PACTE翻译模式视域下政府网站英译误译研究

作为外宣翻译的一种,网站翻译在传播中国文化,树立中国形象方面起着至关重要的作用。从PACTE翻译模式出发,并以浙江省政府工作网站为例,结合外宣翻译的原则及网站文本类型对网站翻译中的误译现象如语言表达错误、翻译方法失当和文化翻译错误等进行了研究。通过实例分析政府工作网站中出现的误译现象,探讨了译者相关翻译子能力的缺失,以期为今后政府网站翻译及翻译人才培养提供一定的借鉴。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:黑龙江教育学院学报 2018-05, Vol.37 (5), p.117-119
1. Verfasser: 任松松
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 119
container_issue 5
container_start_page 117
container_title 黑龙江教育学院学报
container_volume 37
creator 任松松
description 作为外宣翻译的一种,网站翻译在传播中国文化,树立中国形象方面起着至关重要的作用。从PACTE翻译模式出发,并以浙江省政府工作网站为例,结合外宣翻译的原则及网站文本类型对网站翻译中的误译现象如语言表达错误、翻译方法失当和文化翻译错误等进行了研究。通过实例分析政府工作网站中出现的误译现象,探讨了译者相关翻译子能力的缺失,以期为今后政府网站翻译及翻译人才培养提供一定的借鉴。
doi_str_mv 10.3969/j.issn.1001-7836.2018.05.038
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_hljjyxyxb201805038</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>676030138</cass_id><wanfj_id>hljjyxyxb201805038</wanfj_id><sourcerecordid>676030138</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c548-678c71ab1252cb6b70aee0e64b22c11d4348aab9ae08ea94366435a87d837a843</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9j8tKw0AUhmehYKl9AdeuhMQzl8xMlqXUCxR0kX2YSabaUCI4iO0LuOlCCt0IQnWl4iK4EfFCX8Y0eQxHKm7OD-f_OIcPoW0MPg15uJv5A2tzHwNgT0jKfQJY-hD4QOUaavzvN1DL2oEGQkIGIqQNJI_bnahbLT7qYrp8vC8_r-uHq3I-_36bLGeL8v22-ppWzzf15MUBdVG4Wd3NqqfXTbTeV0NrWn_ZRNFeN-oceL2j_cNOu-clAZMeFzIRWGlMApJorgUoY8BwpglJME4ZZVIpHSoD0qiQUc4ZDZQUqaRCSUabaGd19lLlfZWfxNnZxXnuHsanwywbj8Yj_esKgTN18NYKTpS1cW5tGnPBgQJ25Q9LGWZY</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>PACTE翻译模式视域下政府网站英译误译研究</title><source>Alma/SFX Local Collection</source><creator>任松松</creator><creatorcontrib>任松松</creatorcontrib><description>作为外宣翻译的一种,网站翻译在传播中国文化,树立中国形象方面起着至关重要的作用。从PACTE翻译模式出发,并以浙江省政府工作网站为例,结合外宣翻译的原则及网站文本类型对网站翻译中的误译现象如语言表达错误、翻译方法失当和文化翻译错误等进行了研究。通过实例分析政府工作网站中出现的误译现象,探讨了译者相关翻译子能力的缺失,以期为今后政府网站翻译及翻译人才培养提供一定的借鉴。</description><identifier>ISSN: 1001-7836</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1001-7836.2018.05.038</identifier><language>chi</language><publisher>黑龙江省教育学院</publisher><ispartof>黑龙江教育学院学报, 2018-05, Vol.37 (5), p.117-119</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/hljjyxyxb/hljjyxyxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>任松松</creatorcontrib><title>PACTE翻译模式视域下政府网站英译误译研究</title><title>黑龙江教育学院学报</title><description>作为外宣翻译的一种,网站翻译在传播中国文化,树立中国形象方面起着至关重要的作用。从PACTE翻译模式出发,并以浙江省政府工作网站为例,结合外宣翻译的原则及网站文本类型对网站翻译中的误译现象如语言表达错误、翻译方法失当和文化翻译错误等进行了研究。通过实例分析政府工作网站中出现的误译现象,探讨了译者相关翻译子能力的缺失,以期为今后政府网站翻译及翻译人才培养提供一定的借鉴。</description><issn>1001-7836</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2018</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9j8tKw0AUhmehYKl9AdeuhMQzl8xMlqXUCxR0kX2YSabaUCI4iO0LuOlCCt0IQnWl4iK4EfFCX8Y0eQxHKm7OD-f_OIcPoW0MPg15uJv5A2tzHwNgT0jKfQJY-hD4QOUaavzvN1DL2oEGQkIGIqQNJI_bnahbLT7qYrp8vC8_r-uHq3I-_36bLGeL8v22-ppWzzf15MUBdVG4Wd3NqqfXTbTeV0NrWn_ZRNFeN-oceL2j_cNOu-clAZMeFzIRWGlMApJorgUoY8BwpglJME4ZZVIpHSoD0qiQUc4ZDZQUqaRCSUabaGd19lLlfZWfxNnZxXnuHsanwywbj8Yj_esKgTN18NYKTpS1cW5tGnPBgQJ25Q9LGWZY</recordid><startdate>20180501</startdate><enddate>20180501</enddate><creator>任松松</creator><general>黑龙江省教育学院</general><general>天津商业大学外国语学院,天津,300134</general><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20180501</creationdate><title>PACTE翻译模式视域下政府网站英译误译研究</title><author>任松松</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c548-678c71ab1252cb6b70aee0e64b22c11d4348aab9ae08ea94366435a87d837a843</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2018</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>任松松</creatorcontrib><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>黑龙江教育学院学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>任松松</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>PACTE翻译模式视域下政府网站英译误译研究</atitle><jtitle>黑龙江教育学院学报</jtitle><date>2018-05-01</date><risdate>2018</risdate><volume>37</volume><issue>5</issue><spage>117</spage><epage>119</epage><pages>117-119</pages><issn>1001-7836</issn><abstract>作为外宣翻译的一种,网站翻译在传播中国文化,树立中国形象方面起着至关重要的作用。从PACTE翻译模式出发,并以浙江省政府工作网站为例,结合外宣翻译的原则及网站文本类型对网站翻译中的误译现象如语言表达错误、翻译方法失当和文化翻译错误等进行了研究。通过实例分析政府工作网站中出现的误译现象,探讨了译者相关翻译子能力的缺失,以期为今后政府网站翻译及翻译人才培养提供一定的借鉴。</abstract><pub>黑龙江省教育学院</pub><doi>10.3969/j.issn.1001-7836.2018.05.038</doi><tpages>3</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1001-7836
ispartof 黑龙江教育学院学报, 2018-05, Vol.37 (5), p.117-119
issn 1001-7836
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_hljjyxyxb201805038
source Alma/SFX Local Collection
title PACTE翻译模式视域下政府网站英译误译研究
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-28T14%3A24%3A41IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=PACTE%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%A8%A1%E5%BC%8F%E8%A7%86%E5%9F%9F%E4%B8%8B%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%BD%91%E7%AB%99%E8%8B%B1%E8%AF%91%E8%AF%AF%E8%AF%91%E7%A0%94%E7%A9%B6&rft.jtitle=%E9%BB%91%E9%BE%99%E6%B1%9F%E6%95%99%E8%82%B2%E5%AD%A6%E9%99%A2%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E4%BB%BB%E6%9D%BE%E6%9D%BE&rft.date=2018-05-01&rft.volume=37&rft.issue=5&rft.spage=117&rft.epage=119&rft.pages=117-119&rft.issn=1001-7836&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1001-7836.2018.05.038&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3E676030138%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=676030138&rft_wanfj_id=hljjyxyxb201805038&rfr_iscdi=true