翻译规范理论视角下的《金锁记》自译策略研究

文章从切斯特曼的翻译规范论视角解读张爱玲的自译文本《金锁记》,通过对中英文本的对照分析发现,译者本着忠实再现源语文本的内容及传递中国优秀传统文化的目的,将源语文本的内容尽可能完全反映给读者,这在一定程度上顺应了期待规范;在传递具有中国特色的语言文化信息和处理部分细节内容时译者充分考虑到译人语的语言规范,在直译的基础上结合运用了音译、注释、增译等翻译策略,做到了忠实地传达原文信息,符合专业规范中的责任规范、交际规范和关系规范的要求。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:合肥工业大学学报(社会科学版) 2017, Vol.31 (3), p.90-95
1. Verfasser: 刘艳玲
Format: Artikel
Sprache:chi
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:文章从切斯特曼的翻译规范论视角解读张爱玲的自译文本《金锁记》,通过对中英文本的对照分析发现,译者本着忠实再现源语文本的内容及传递中国优秀传统文化的目的,将源语文本的内容尽可能完全反映给读者,这在一定程度上顺应了期待规范;在传递具有中国特色的语言文化信息和处理部分细节内容时译者充分考虑到译人语的语言规范,在直译的基础上结合运用了音译、注释、增译等翻译策略,做到了忠实地传达原文信息,符合专业规范中的责任规范、交际规范和关系规范的要求。
ISSN:1008-3634