蒂斯黛尔与中国新诗的节奏建构

I206.6; 对于中国新诗来说,蒂斯黛尔是一个具有特别意义的诗人.胡适、闻一多、郭沫若、罗念生等人都翻译或改译过她的诗歌,为我们研究白话语体诗歌的节奏建构提供了一个有典型意义的样本.细读这些译作,可以发现中国现代诗人对于英文原诗的接受和改变情况,特别是在意义节奏、情绪节奏、声音节奏、视觉节奏方面进行了各自建构,呈现的节奏效果也有差别.胡适翻译的策略是按己所需选择诗料、裁剪诗意,追求明白晓畅的意义节奏,在声音节奏上创造性运用“阴韵”方式,注重新旧之别;闻一多注重音、意、形的和谐,在视觉节奏上细心经营,同时又注意利用声音节奏来引导和节制情绪节奏;郭沫若的译诗中主体情绪外化,因借鉴西方的语法句式而...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:湖北大学学报(哲学社会科学版) 2018, Vol.45 (6), p.146-153
1. Verfasser: 王雪松
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:I206.6; 对于中国新诗来说,蒂斯黛尔是一个具有特别意义的诗人.胡适、闻一多、郭沫若、罗念生等人都翻译或改译过她的诗歌,为我们研究白话语体诗歌的节奏建构提供了一个有典型意义的样本.细读这些译作,可以发现中国现代诗人对于英文原诗的接受和改变情况,特别是在意义节奏、情绪节奏、声音节奏、视觉节奏方面进行了各自建构,呈现的节奏效果也有差别.胡适翻译的策略是按己所需选择诗料、裁剪诗意,追求明白晓畅的意义节奏,在声音节奏上创造性运用“阴韵”方式,注重新旧之别;闻一多注重音、意、形的和谐,在视觉节奏上细心经营,同时又注意利用声音节奏来引导和节制情绪节奏;郭沫若的译诗中主体情绪外化,因借鉴西方的语法句式而显得意义节奏紧密严谨;罗念生在翻译中特别注重“轻重”节奏的运用,较好传达了原诗的意蕴和情调.
ISSN:1001-4799
DOI:10.3969/j.issn.1001-4799.2018.06.024