论翻译中的改写因素
传统的翻译理论反对改写原文,但翻译实践中改写是经常出现、有时是非常必须的。改写翻译主要有五种情况:原文有误,为了意识形态的需要,为了帮助读者更好地理解原文,英汉两种语言的差异和诗学因素。
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Guangxi shi fan da xue xue bao 2003-08, Vol.39 (4), p.56-60 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 传统的翻译理论反对改写原文,但翻译实践中改写是经常出现、有时是非常必须的。改写翻译主要有五种情况:原文有误,为了意识形态的需要,为了帮助读者更好地理解原文,英汉两种语言的差异和诗学因素。 |
---|---|
ISSN: | 1001-6597 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1001-6597.2003.04.013 |