解说词粤语英译的特色化保留与规范化补偿 ——以佛山祖庙博物馆为例
H315.9; 由于地域的原因,佛山祖庙博物馆的各个展馆英汉对照的解说词出现了一个英译特色化现象,即馆内与功夫相关的英文术语以及人名、展品名称的翻译是粤语英译,而且是机械音译.从博物馆的服务功能以及翻译的语言服务功能出发,在确定博物馆服务主体与翻译的语言服务主体的基础上,解说词翻译应考虑语言服务的规范化和有效性,并以此策略对馆内解说词进行了尝试性改译或补偿.借此推进中国博物馆翻译的规范化和统一性,促进中国功夫对外宣传的效度....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 佛山科学技术学院学报(社会科学版) 2021, Vol.39 (6), p.63-68 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H315.9; 由于地域的原因,佛山祖庙博物馆的各个展馆英汉对照的解说词出现了一个英译特色化现象,即馆内与功夫相关的英文术语以及人名、展品名称的翻译是粤语英译,而且是机械音译.从博物馆的服务功能以及翻译的语言服务功能出发,在确定博物馆服务主体与翻译的语言服务主体的基础上,解说词翻译应考虑语言服务的规范化和有效性,并以此策略对馆内解说词进行了尝试性改译或补偿.借此推进中国博物馆翻译的规范化和统一性,促进中国功夫对外宣传的效度. |
---|---|
ISSN: | 1008-018X |
DOI: | 10.3969/j.issn.1008-018X.2021.06.009 |