中华文化典籍翻译之报道动词英译研究——以《浮生六记》四英译本为例
本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt & Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况.结果发现:1.各译本基本采用"以词译词"的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现"同中有异,异中有同"的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒装情况等...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 大连大学学报 2021-12, Vol.42 (6), p.65-72 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 72 |
---|---|
container_issue | 6 |
container_start_page | 65 |
container_title | 大连大学学报 |
container_volume | 42 |
creator | 许宗瑞 |
description | 本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt & Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况.结果发现:1.各译本基本采用"以词译词"的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现"同中有异,异中有同"的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒装情况等方面,得到了与前人研究结果、研究主张不太一致的发现. |
doi_str_mv | 10.3969/j.issn.1008-2395.2021.06.011 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_dldxxb202106011</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>DLDXXB12021006011</cass_id><wanfj_id>dldxxb202106011</wanfj_id><sourcerecordid>DLDXXB12021006011</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c591-16d243405d2b3334e53fc2fec2dcc296a2e63af1eceff3f0e8e6ffa61de9c1603</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9kEtLAlEYhs-iIDH_RAStZjoX5-AsS7uB0MaFu2k8l1Bkgg6RS1tI4GQQiRuD2ggFqbkoLKH-S86tf9HURPDBCw8P38v3AbCKoE5Maq7X9KpSjo4gzGmYmIaOIUY6pDpEaAGk_vkSyChVrcAYQ5QjMAUOvOnQ71wGvXP_oue3puGkE37MovGV9-oG7cHX2bXfvo_GncidxDC864YPL5_NbjzebDBvtoPnUdi99VvDaPQ0b7p-v5-Ywc2jN33z3t1lsCjtuhKZv0yD0vZWKb-rFfd39vIbRY0ZJtIQ5ThLstDguEIIyQqDSIalYJgzhk1qY0GJLZFgQkoiocgJKqVNERcmQxSSNFhL1p7ajrSdQ6t2dHLsxIUWr_NGo_LzEEjju2NzJTGZrZTlKMWtQrFQLm-iXyeRvgGsOIXV</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>中华文化典籍翻译之报道动词英译研究——以《浮生六记》四英译本为例</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>许宗瑞</creator><creatorcontrib>许宗瑞</creatorcontrib><description>本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt & Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况.结果发现:1.各译本基本采用"以词译词"的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现"同中有异,异中有同"的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒装情况等方面,得到了与前人研究结果、研究主张不太一致的发现.</description><identifier>ISSN: 1008-2395</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1008-2395.2021.06.011</identifier><language>chi</language><publisher>大连大学</publisher><ispartof>大连大学学报, 2021-12, Vol.42 (6), p.65-72</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/dldxxb/dldxxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>许宗瑞</creatorcontrib><title>中华文化典籍翻译之报道动词英译研究——以《浮生六记》四英译本为例</title><title>大连大学学报</title><description>本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt & Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况.结果发现:1.各译本基本采用"以词译词"的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现"同中有异,异中有同"的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒装情况等方面,得到了与前人研究结果、研究主张不太一致的发现.</description><issn>1008-2395</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2021</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9kEtLAlEYhs-iIDH_RAStZjoX5-AsS7uB0MaFu2k8l1Bkgg6RS1tI4GQQiRuD2ggFqbkoLKH-S86tf9HURPDBCw8P38v3AbCKoE5Maq7X9KpSjo4gzGmYmIaOIUY6pDpEaAGk_vkSyChVrcAYQ5QjMAUOvOnQ71wGvXP_oue3puGkE37MovGV9-oG7cHX2bXfvo_GncidxDC864YPL5_NbjzebDBvtoPnUdi99VvDaPQ0b7p-v5-Ywc2jN33z3t1lsCjtuhKZv0yD0vZWKb-rFfd39vIbRY0ZJtIQ5ThLstDguEIIyQqDSIalYJgzhk1qY0GJLZFgQkoiocgJKqVNERcmQxSSNFhL1p7ajrSdQ6t2dHLsxIUWr_NGo_LzEEjju2NzJTGZrZTlKMWtQrFQLm-iXyeRvgGsOIXV</recordid><startdate>20211225</startdate><enddate>20211225</enddate><creator>许宗瑞</creator><general>大连大学</general><general>上海外国语大学 英语学院,上海 201620</general><general>安徽农业大学 外国语学院,安徽 合肥 230036</general><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20211225</creationdate><title>中华文化典籍翻译之报道动词英译研究——以《浮生六记》四英译本为例</title><author>许宗瑞</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c591-16d243405d2b3334e53fc2fec2dcc296a2e63af1eceff3f0e8e6ffa61de9c1603</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2021</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>许宗瑞</creatorcontrib><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>大连大学学报</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>许宗瑞</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>中华文化典籍翻译之报道动词英译研究——以《浮生六记》四英译本为例</atitle><jtitle>大连大学学报</jtitle><date>2021-12-25</date><risdate>2021</risdate><volume>42</volume><issue>6</issue><spage>65</spage><epage>72</epage><pages>65-72</pages><issn>1008-2395</issn><abstract>本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt & Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况.结果发现:1.各译本基本采用"以词译词"的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现"同中有异,异中有同"的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒装情况等方面,得到了与前人研究结果、研究主张不太一致的发现.</abstract><pub>大连大学</pub><doi>10.3969/j.issn.1008-2395.2021.06.011</doi><tpages>8</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1008-2395 |
ispartof | 大连大学学报, 2021-12, Vol.42 (6), p.65-72 |
issn | 1008-2395 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_dldxxb202106011 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
title | 中华文化典籍翻译之报道动词英译研究——以《浮生六记》四英译本为例 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-31T18%3A15%3A55IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E4%B8%AD%E5%8D%8E%E6%96%87%E5%8C%96%E5%85%B8%E7%B1%8D%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B9%8B%E6%8A%A5%E9%81%93%E5%8A%A8%E8%AF%8D%E8%8B%B1%E8%AF%91%E7%A0%94%E7%A9%B6%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5%E3%80%8A%E6%B5%AE%E7%94%9F%E5%85%AD%E8%AE%B0%E3%80%8B%E5%9B%9B%E8%8B%B1%E8%AF%91%E6%9C%AC%E4%B8%BA%E4%BE%8B&rft.jtitle=%E5%A4%A7%E8%BF%9E%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%AD%A6%E6%8A%A5&rft.au=%E8%AE%B8%E5%AE%97%E7%91%9E&rft.date=2021-12-25&rft.volume=42&rft.issue=6&rft.spage=65&rft.epage=72&rft.pages=65-72&rft.issn=1008-2395&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1008-2395.2021.06.011&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3EDLDXXB12021006011%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=DLDXXB12021006011&rft_wanfj_id=dldxxb202106011&rfr_iscdi=true |