中华文化典籍翻译之报道动词英译研究 ——以《浮生六记》四英译本为例
H059; 本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt&Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况.结果发现:1.各译本基本采用"以词译词"的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现"同中有异,异中有同"的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 大连大学学报 2021, Vol.42 (6), p.65-81 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H059; 本研究以《浮生六记》林语堂、Black、Pratt&Chiang、Sanders四译本为例,在语料库检索统计的基础上进行对比分析,研究四译本中报道动词的英译情况.结果发现:1.各译本基本采用"以词译词"的处理方式,同时辅以一定程度的零翻译、整体采取间接引语转述等方式;2.各译本之间在报道动词英译处理相似度、译词丰富度、译词句中位置、译词倒装情况、译词前后内容增减上,总体呈现"同中有异,异中有同"的特点;3.林译本在整体采取间接引语转述的处理方式、译词倒装情况等一些细微方面,与其他三译本有所不同;4.本研究在报道动词译词句中位置、译词倒装情况等方面,得到了与前人研究结果、研究主张不太一致的发现. |
---|---|
ISSN: | 1008-2395 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1008-2395.2021.06.011 |