差异比较与沟通理解:《孙子兵法》英译中的杂合与文化心理
文化简化主义是西方译者英译中华典籍时常犯的错误之一,其特征是译文与原文表面上语言意义一致,但实质上文化意义却大相径庭,形成一种语言形式上的欺骗性对等。其原因是译者以自己的心理框架取代现实的语境,这实际上是译者缺乏文化逻辑意识的体现。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 东华大学学报(社会科学版) 2014, Vol.14 (2), p.74-80 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 文化简化主义是西方译者英译中华典籍时常犯的错误之一,其特征是译文与原文表面上语言意义一致,但实质上文化意义却大相径庭,形成一种语言形式上的欺骗性对等。其原因是译者以自己的心理框架取代现实的语境,这实际上是译者缺乏文化逻辑意识的体现。 |
---|---|
ISSN: | 1009-9034 |