翻译共性的阐释学理据研究——以政论文汉英翻译为例

H315; 在阐释学翻译观关照下可知,翻译语言是具有一定解释性的语言,而简化、显化和范化的翻译共性正是提高译文可读性和易解性的三种翻译语言特征.二者折射出的翻译语言特点相当契合.同时,基于语料库得出的数据发现,与汉英政论文笔译文本相比,口译文本因具有更明显的阐释学翻译特征,其翻译共性的显现度更高,从而证实翻译共性具有充分的阐释学理据....

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:池州学院学报 2018, Vol.32 (1), p.106-108
1. Verfasser: 邓景春
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H315; 在阐释学翻译观关照下可知,翻译语言是具有一定解释性的语言,而简化、显化和范化的翻译共性正是提高译文可读性和易解性的三种翻译语言特征.二者折射出的翻译语言特点相当契合.同时,基于语料库得出的数据发现,与汉英政论文笔译文本相比,口译文本因具有更明显的阐释学翻译特征,其翻译共性的显现度更高,从而证实翻译共性具有充分的阐释学理据.
ISSN:1674-1102
DOI:10.13420/j.cnki.jczu.2018.01.023