外语综合性辞典汉化为双语辞典的几个问题
H16; 将一部外国出版的外语综合性辞典改造为外汉双语辞典,是辞典汉化工作的一个重要方面.关于这两种不同类型辞典的结构性转换,本文认为:(1)必须要有对应词.应从编纂程序上确立对应词的位置,避免其在翻译的过程中被隐没.(2)建立对应词选词的标准及程序.对于没有现成译名的,可借用从概念到定名的术语命名原则与方法,提高译名的准确度.(3)以我为主,裁剪有度.要按双语辞典的规律处理原版中的外语释义,充分反映具有外国特色的信息,压缩仅介绍中国情况、读者一般不会到外汉双语辞典中查检的内容....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 辞书研究 2003 (6), p.30-37 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 37 |
---|---|
container_issue | 6 |
container_start_page | 30 |
container_title | 辞书研究 |
container_volume | |
creator | 黄燕君 |
description | H16; 将一部外国出版的外语综合性辞典改造为外汉双语辞典,是辞典汉化工作的一个重要方面.关于这两种不同类型辞典的结构性转换,本文认为:(1)必须要有对应词.应从编纂程序上确立对应词的位置,避免其在翻译的过程中被隐没.(2)建立对应词选词的标准及程序.对于没有现成译名的,可借用从概念到定名的术语命名原则与方法,提高译名的准确度.(3)以我为主,裁剪有度.要按双语辞典的规律处理原版中的外语释义,充分反映具有外国特色的信息,压缩仅介绍中国情况、读者一般不会到外汉双语辞典中查检的内容. |
doi_str_mv | 10.3969/j.issn.1000-6125.2003.06.005 |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>wanfang_jour</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_csyj200306005</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><wanfj_id>csyj200306005</wanfj_id><sourcerecordid>csyj200306005</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-wanfang_journals_csyj2003060053</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYFAxNNAztjSz1M_SyywuztMzNDAw0DUzNDLVMzIwMNYzMNMzMDBlYeCEi3Mw8BYXZyYZGJuZGJtZGJtyMlg-XTLtxfq1z3fveTqh41nD8hf75j1t3fFsY-fTnmlPdux62t8DlIUIPp_V8rR9wZMdq15OX_dy0QweBta0xJziVF4ozc2g6uYa4uyhW56Yl5aYlx6flV9alAeUiU8urswCOcjADOgcY2LVAQDARFQp</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>外语综合性辞典汉化为双语辞典的几个问题</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>黄燕君</creator><creatorcontrib>黄燕君</creatorcontrib><description>H16; 将一部外国出版的外语综合性辞典改造为外汉双语辞典,是辞典汉化工作的一个重要方面.关于这两种不同类型辞典的结构性转换,本文认为:(1)必须要有对应词.应从编纂程序上确立对应词的位置,避免其在翻译的过程中被隐没.(2)建立对应词选词的标准及程序.对于没有现成译名的,可借用从概念到定名的术语命名原则与方法,提高译名的准确度.(3)以我为主,裁剪有度.要按双语辞典的规律处理原版中的外语释义,充分反映具有外国特色的信息,压缩仅介绍中国情况、读者一般不会到外汉双语辞典中查检的内容.</description><identifier>ISSN: 1000-6125</identifier><identifier>DOI: 10.3969/j.issn.1000-6125.2003.06.005</identifier><language>chi</language><publisher>上海世纪出版集团译文出版社,200001</publisher><ispartof>辞书研究, 2003 (6), p.30-37</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/csyj/csyj.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,4009,27902,27903,27904</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>黄燕君</creatorcontrib><title>外语综合性辞典汉化为双语辞典的几个问题</title><title>辞书研究</title><description>H16; 将一部外国出版的外语综合性辞典改造为外汉双语辞典,是辞典汉化工作的一个重要方面.关于这两种不同类型辞典的结构性转换,本文认为:(1)必须要有对应词.应从编纂程序上确立对应词的位置,避免其在翻译的过程中被隐没.(2)建立对应词选词的标准及程序.对于没有现成译名的,可借用从概念到定名的术语命名原则与方法,提高译名的准确度.(3)以我为主,裁剪有度.要按双语辞典的规律处理原版中的外语释义,充分反映具有外国特色的信息,压缩仅介绍中国情况、读者一般不会到外汉双语辞典中查检的内容.</description><issn>1000-6125</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2003</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYFAxNNAztjSz1M_SyywuztMzNDAw0DUzNDLVMzIwMNYzMNMzMDBlYeCEi3Mw8BYXZyYZGJuZGJtZGJtyMlg-XTLtxfq1z3fveTqh41nD8hf75j1t3fFsY-fTnmlPdux62t8DlIUIPp_V8rR9wZMdq15OX_dy0QweBta0xJziVF4ozc2g6uYa4uyhW56Yl5aYlx6flV9alAeUiU8urswCOcjADOgcY2LVAQDARFQp</recordid><startdate>2003</startdate><enddate>2003</enddate><creator>黄燕君</creator><general>上海世纪出版集团译文出版社,200001</general><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>2003</creationdate><title>外语综合性辞典汉化为双语辞典的几个问题</title><author>黄燕君</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-wanfang_journals_csyj2003060053</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2003</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>黄燕君</creatorcontrib><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>辞书研究</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>黄燕君</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>外语综合性辞典汉化为双语辞典的几个问题</atitle><jtitle>辞书研究</jtitle><date>2003</date><risdate>2003</risdate><issue>6</issue><spage>30</spage><epage>37</epage><pages>30-37</pages><issn>1000-6125</issn><abstract>H16; 将一部外国出版的外语综合性辞典改造为外汉双语辞典,是辞典汉化工作的一个重要方面.关于这两种不同类型辞典的结构性转换,本文认为:(1)必须要有对应词.应从编纂程序上确立对应词的位置,避免其在翻译的过程中被隐没.(2)建立对应词选词的标准及程序.对于没有现成译名的,可借用从概念到定名的术语命名原则与方法,提高译名的准确度.(3)以我为主,裁剪有度.要按双语辞典的规律处理原版中的外语释义,充分反映具有外国特色的信息,压缩仅介绍中国情况、读者一般不会到外汉双语辞典中查检的内容.</abstract><pub>上海世纪出版集团译文出版社,200001</pub><doi>10.3969/j.issn.1000-6125.2003.06.005</doi></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1000-6125 |
ispartof | 辞书研究, 2003 (6), p.30-37 |
issn | 1000-6125 |
language | chi |
recordid | cdi_wanfang_journals_csyj200306005 |
source | 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database) |
title | 外语综合性辞典汉化为双语辞典的几个问题 |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-21T10%3A55%3A19IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-wanfang_jour&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E5%A4%96%E8%AF%AD%E7%BB%BC%E5%90%88%E6%80%A7%E8%BE%9E%E5%85%B8%E6%B1%89%E5%8C%96%E4%B8%BA%E5%8F%8C%E8%AF%AD%E8%BE%9E%E5%85%B8%E7%9A%84%E5%87%A0%E4%B8%AA%E9%97%AE%E9%A2%98&rft.jtitle=%E8%BE%9E%E4%B9%A6%E7%A0%94%E7%A9%B6&rft.au=%E9%BB%84%E7%87%95%E5%90%9B&rft.date=2003&rft.issue=6&rft.spage=30&rft.epage=37&rft.pages=30-37&rft.issn=1000-6125&rft_id=info:doi/10.3969/j.issn.1000-6125.2003.06.005&rft_dat=%3Cwanfang_jour%3Ecsyj200306005%3C/wanfang_jour%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_wanfj_id=csyj200306005&rfr_iscdi=true |