外语综合性辞典汉化为双语辞典的几个问题
H16; 将一部外国出版的外语综合性辞典改造为外汉双语辞典,是辞典汉化工作的一个重要方面.关于这两种不同类型辞典的结构性转换,本文认为:(1)必须要有对应词.应从编纂程序上确立对应词的位置,避免其在翻译的过程中被隐没.(2)建立对应词选词的标准及程序.对于没有现成译名的,可借用从概念到定名的术语命名原则与方法,提高译名的准确度.(3)以我为主,裁剪有度.要按双语辞典的规律处理原版中的外语释义,充分反映具有外国特色的信息,压缩仅介绍中国情况、读者一般不会到外汉双语辞典中查检的内容....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 辞书研究 2003 (6), p.30-37 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H16; 将一部外国出版的外语综合性辞典改造为外汉双语辞典,是辞典汉化工作的一个重要方面.关于这两种不同类型辞典的结构性转换,本文认为:(1)必须要有对应词.应从编纂程序上确立对应词的位置,避免其在翻译的过程中被隐没.(2)建立对应词选词的标准及程序.对于没有现成译名的,可借用从概念到定名的术语命名原则与方法,提高译名的准确度.(3)以我为主,裁剪有度.要按双语辞典的规律处理原版中的外语释义,充分反映具有外国特色的信息,压缩仅介绍中国情况、读者一般不会到外汉双语辞典中查检的内容. |
---|---|
ISSN: | 1000-6125 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1000-6125.2003.06.005 |