翻译社会学视角下《青铜葵花》译介研究
I046; 本文基于翻译社会学角度,以法国社会学家布迪厄的场域理论及其重要概念场域、惯习和资本分析译作《青铜葵花》的译介过程,考察在社会关系中原文本的选择和译本的产生兼及传播过程,进而解释汪海岚的中国儿童文学英译作品取得成功的深层原因.通过对《青铜葵花》译介的分析,最终得出该书成功的译介与作者、译者以及出版机构等团体密切相关的结论....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 重庆电子工程职业学院学报 2019, Vol.28 (3), p.106-109 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | I046; 本文基于翻译社会学角度,以法国社会学家布迪厄的场域理论及其重要概念场域、惯习和资本分析译作《青铜葵花》的译介过程,考察在社会关系中原文本的选择和译本的产生兼及传播过程,进而解释汪海岚的中国儿童文学英译作品取得成功的深层原因.通过对《青铜葵花》译介的分析,最终得出该书成功的译介与作者、译者以及出版机构等团体密切相关的结论. |
---|---|
ISSN: | 1674-5787 |
DOI: | 10.13887/j.cnki.jccee.2019(3).27 |