论后现代翻译理论的特点、影响和局限
后现代翻译理论将翻译研究从文艺学派和语言学派的束缚下解放出来,将翻译研究引入文化、哲学、历史等领域,凸显翻译在权力话语塑造中的作用,改变了翻译研究的范式,拓展了翻译研究的疆域,提升了译者的主体性。同时,由于后现代主义反传统、反理性、反整体,后现代翻译理论存在重外部研究轻内部研究,过度张扬译者主体性等缺陷。...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 重庆交通大学学报:社会科学版 2012, Vol.12 (6), p.122-125 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | 后现代翻译理论将翻译研究从文艺学派和语言学派的束缚下解放出来,将翻译研究引入文化、哲学、历史等领域,凸显翻译在权力话语塑造中的作用,改变了翻译研究的范式,拓展了翻译研究的疆域,提升了译者的主体性。同时,由于后现代主义反传统、反理性、反整体,后现代翻译理论存在重外部研究轻内部研究,过度张扬译者主体性等缺陷。 |
---|---|
ISSN: | 1674-0297 |