基于许渊冲"三美论"诗歌翻译探析 ——以《乡愁》三个英译本为例

H315; 译事难,而译诗则更难是翻译界的共识.许渊冲先生提出了"三美论",即古诗翻译尽可能达到"意美、音美、形美"的标准.通过对比《乡愁》三个英译本,再现原诗的"意美,音美,形美".

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:长春教育学院学报 2018, Vol.34 (9), p.46-48
Hauptverfasser: 郭齐园, 金铠
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H315; 译事难,而译诗则更难是翻译界的共识.许渊冲先生提出了"三美论",即古诗翻译尽可能达到"意美、音美、形美"的标准.通过对比《乡愁》三个英译本,再现原诗的"意美,音美,形美".
ISSN:1671-6531
DOI:10.3969/j.issn.1671-6531.2018.09.014