基于许渊冲"三美论"诗歌翻译探析 ——以《乡愁》三个英译本为例
H315; 译事难,而译诗则更难是翻译界的共识.许渊冲先生提出了"三美论",即古诗翻译尽可能达到"意美、音美、形美"的标准.通过对比《乡愁》三个英译本,再现原诗的"意美,音美,形美".
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 长春教育学院学报 2018, Vol.34 (9), p.46-48 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H315; 译事难,而译诗则更难是翻译界的共识.许渊冲先生提出了"三美论",即古诗翻译尽可能达到"意美、音美、形美"的标准.通过对比《乡愁》三个英译本,再现原诗的"意美,音美,形美". |
---|---|
ISSN: | 1671-6531 |
DOI: | 10.3969/j.issn.1671-6531.2018.09.014 |