《诗经》韵律翻译策略探察 ——以詹宁斯、许渊冲译本为例
H315.9; 韵律是《诗经》翻译的重要问题.韵律是中英文诗歌的共同属性之一,就《诗经》英译而言,韵律具有可译性是可以肯定的.然而,《诗经》翻译究竟用韵与否,主要取决于译入语诗学规范和译者的价值取向.从《诗经》翻译史来看,译文一般都重视韵律的翻译.韵律翻译的具体策略从原文韵式出发,可分为顺应原文韵律和适当变通韵式;其基本原则是不以韵害义.但是,翻译韵律是十分困难的,译者所能做到的至多是再现原诗的韵式,要在译文中求得更微观层次上的一致,一般是不可能的.当然,我们不必执着于追求原诗与译诗在韵律上绝对一致,而是要更多地着眼于译诗自身的音韵之美,着眼于译诗的韵律与译诗的意境的和谐与统一....
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | 北京第二外国语学院学报 2018, Vol.40 (4), p.53-67 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | chi |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | H315.9; 韵律是《诗经》翻译的重要问题.韵律是中英文诗歌的共同属性之一,就《诗经》英译而言,韵律具有可译性是可以肯定的.然而,《诗经》翻译究竟用韵与否,主要取决于译入语诗学规范和译者的价值取向.从《诗经》翻译史来看,译文一般都重视韵律的翻译.韵律翻译的具体策略从原文韵式出发,可分为顺应原文韵律和适当变通韵式;其基本原则是不以韵害义.但是,翻译韵律是十分困难的,译者所能做到的至多是再现原诗的韵式,要在译文中求得更微观层次上的一致,一般是不可能的.当然,我们不必执着于追求原诗与译诗在韵律上绝对一致,而是要更多地着眼于译诗自身的音韵之美,着眼于译诗的韵律与译诗的意境的和谐与统一. |
---|---|
ISSN: | 1003-6539 |
DOI: | 10.12002/j.bisu.160 |