中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例

叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象。在中国当代小说《红高粱家族》和《活着》这两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手段实现。展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠词使用研究还需继续深入,本文的研究发现也期待得到进一步讨论,传统文本研究在中国文学“走出去”相关翻译研究中也要不断加强。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:安徽农业大学学报:社会科学版 2019-02, Vol.28 (1), p.121-126
Hauptverfasser: 许宗瑞, 朱羽彤, 涂德玉
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 126
container_issue 1
container_start_page 121
container_title 安徽农业大学学报:社会科学版
container_volume 28
creator 许宗瑞
朱羽彤
涂德玉
description 叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象。在中国当代小说《红高粱家族》和《活着》这两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手段实现。展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠词使用研究还需继续深入,本文的研究发现也期待得到进一步讨论,传统文本研究在中国文学“走出去”相关翻译研究中也要不断加强。
doi_str_mv 10.19747/j.cnki.1009-2463.2019.01.001
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>cass_wanfa</sourceid><recordid>TN_cdi_wanfang_journals_ahnydxxb_shkxb201901022</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cass_id>7001334152</cass_id><wanfj_id>ahnydxxb_shkxb201901022</wanfj_id><sourcerecordid>7001334152</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c602-e554caf91cd5f3ce21363ec6c988d52408c60780570ddfd6fe1d5b2260aba46f3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNo9kMlKw1AUhrNQsNQ-gWuXSe-Q3CRLKU4guOk-3Nyb2EEiGMS6y0IRWqSIouIAorhyqJVSSkP1XWwm38JbKsKBc_g4_znwSdIiBAo0dVUv1hTm1asKBMCUkUqwggA0FQAVAOCMlPvnc1LB96u2oEADxMQ5yY0Gr_HNKB6dReFj_N7OOr0Jad9nnZP0-jD9CrPO6XdwLioKn8ZBMx0-_DxfpR_d-K2fXLbHQUvApBemd4GY43YzPupnrW5ycSyCye1LNBhGn615adal275T-Ot5qbyyXC6tyRubq-ulpQ2ZEYBkR9NURl0TMq65mDkIYoIdRphpGFxDKjDEmm4ATQecu5y4DuSajRAB1KYqcXFeKk7P7lPPpd6WVdvZ2_XEQ4tWvAPeaNiWX6k37Ike4QAhkViYJhj1fcvzfW7pQg_GKtQQ_gUEL4t4</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例</title><source>国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)</source><creator>许宗瑞 ; 朱羽彤 ; 涂德玉</creator><creatorcontrib>许宗瑞 ; 朱羽彤 ; 涂德玉</creatorcontrib><description>叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象。在中国当代小说《红高粱家族》和《活着》这两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手段实现。展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠词使用研究还需继续深入,本文的研究发现也期待得到进一步讨论,传统文本研究在中国文学“走出去”相关翻译研究中也要不断加强。</description><identifier>ISSN: 1009-2463</identifier><identifier>DOI: 10.19747/j.cnki.1009-2463.2019.01.001</identifier><language>chi</language><publisher>安徽农业大学</publisher><ispartof>安徽农业大学学报:社会科学版, 2019-02, Vol.28 (1), p.121-126</ispartof><rights>Copyright © Wanfang Data Co. Ltd. All Rights Reserved.</rights><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Uhttp://www.wanfangdata.com.cn/images/PeriodicalImages/ahnydxxb-shkxb/ahnydxxb-shkxb.jpg</thumbnail><link.rule.ids>314,776,780,27901,27902</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>许宗瑞</creatorcontrib><creatorcontrib>朱羽彤</creatorcontrib><creatorcontrib>涂德玉</creatorcontrib><title>中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例</title><title>安徽农业大学学报:社会科学版</title><description>叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象。在中国当代小说《红高粱家族》和《活着》这两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手段实现。展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠词使用研究还需继续深入,本文的研究发现也期待得到进一步讨论,传统文本研究在中国文学“走出去”相关翻译研究中也要不断加强。</description><issn>1009-2463</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2019</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNo9kMlKw1AUhrNQsNQ-gWuXSe-Q3CRLKU4guOk-3Nyb2EEiGMS6y0IRWqSIouIAorhyqJVSSkP1XWwm38JbKsKBc_g4_znwSdIiBAo0dVUv1hTm1asKBMCUkUqwggA0FQAVAOCMlPvnc1LB96u2oEADxMQ5yY0Gr_HNKB6dReFj_N7OOr0Jad9nnZP0-jD9CrPO6XdwLioKn8ZBMx0-_DxfpR_d-K2fXLbHQUvApBemd4GY43YzPupnrW5ycSyCye1LNBhGn615adal275T-Ot5qbyyXC6tyRubq-ulpQ2ZEYBkR9NURl0TMq65mDkIYoIdRphpGFxDKjDEmm4ATQecu5y4DuSajRAB1KYqcXFeKk7P7lPPpd6WVdvZ2_XEQ4tWvAPeaNiWX6k37Ike4QAhkViYJhj1fcvzfW7pQg_GKtQQ_gUEL4t4</recordid><startdate>20190201</startdate><enddate>20190201</enddate><creator>许宗瑞</creator><creator>朱羽彤</creator><creator>涂德玉</creator><general>安徽农业大学</general><general>安徽农业大学 外国语学院,安徽 合肥,230036</general><scope>NSCOK</scope><scope>2B.</scope><scope>4A8</scope><scope>92I</scope><scope>93N</scope><scope>PSX</scope><scope>TCJ</scope></search><sort><creationdate>20190201</creationdate><title>中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例</title><author>许宗瑞 ; 朱羽彤 ; 涂德玉</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c602-e554caf91cd5f3ce21363ec6c988d52408c60780570ddfd6fe1d5b2260aba46f3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>chi</language><creationdate>2019</creationdate><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>许宗瑞</creatorcontrib><creatorcontrib>朱羽彤</creatorcontrib><creatorcontrib>涂德玉</creatorcontrib><collection>国家哲学社会科学文献中心 (National Center for Philosophy and Social Sciences Documentation)</collection><collection>Wanfang Data Journals - Hong Kong</collection><collection>WANFANG Data Centre</collection><collection>Wanfang Data Journals</collection><collection>万方数据期刊 - 香港版</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><collection>China Online Journals (COJ)</collection><jtitle>安徽农业大学学报:社会科学版</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>许宗瑞</au><au>朱羽彤</au><au>涂德玉</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例</atitle><jtitle>安徽农业大学学报:社会科学版</jtitle><date>2019-02-01</date><risdate>2019</risdate><volume>28</volume><issue>1</issue><spage>121</spage><epage>126</epage><pages>121-126</pages><issn>1009-2463</issn><abstract>叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象。在中国当代小说《红高粱家族》和《活着》这两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手段实现。展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠词使用研究还需继续深入,本文的研究发现也期待得到进一步讨论,传统文本研究在中国文学“走出去”相关翻译研究中也要不断加强。</abstract><pub>安徽农业大学</pub><doi>10.19747/j.cnki.1009-2463.2019.01.001</doi><tpages>6</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1009-2463
ispartof 安徽农业大学学报:社会科学版, 2019-02, Vol.28 (1), p.121-126
issn 1009-2463
language chi
recordid cdi_wanfang_journals_ahnydxxb_shkxb201901022
source 国家哲学社会科学学术期刊数据库 (National Social Sciences Database)
title 中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-31T18%3A56%3A35IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-cass_wanfa&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%BD%93%E4%BB%A3%E5%B0%8F%E8%AF%B4%E4%B8%AD%E5%8F%A0%E8%AF%8D%E7%9A%84%E7%BF%BB%E8%AF%91%E2%80%94%E2%80%94%E4%BB%A5%E3%80%8A%E7%BA%A2%E9%AB%98%E7%B2%B1%E5%AE%B6%E6%97%8F%E3%80%8B%E3%80%8A%E6%B4%BB%E7%9D%80%E3%80%8B%E5%8F%8A%E5%85%B6%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AF%91%E6%9C%AC%E4%B8%BA%E4%BE%8B&rft.jtitle=%E5%AE%89%E5%BE%BD%E5%86%9C%E4%B8%9A%E5%A4%A7%E5%AD%A6%E5%AD%A6%E6%8A%A5:%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E7%A7%91%E5%AD%A6%E7%89%88&rft.au=%E8%AE%B8%E5%AE%97%E7%91%9E&rft.date=2019-02-01&rft.volume=28&rft.issue=1&rft.spage=121&rft.epage=126&rft.pages=121-126&rft.issn=1009-2463&rft_id=info:doi/10.19747/j.cnki.1009-2463.2019.01.001&rft_dat=%3Ccass_wanfa%3E7001334152%3C/cass_wanfa%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rft_cass_id=7001334152&rft_wanfj_id=ahnydxxb_shkxb201901022&rfr_iscdi=true