中国当代小说中叠词的翻译——以《红高粱家族》《活着》及其英文译本为例

叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象。在中国当代小说《红高粱家族》和《活着》这两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手段实现。展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠词使用研究还需继续深入,本文的研究发现也期待得到进一步讨论,传统文本研究在中国文学“走出去”相关翻译研究中也要不断加强。...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:安徽农业大学学报:社会科学版 2019-02, Vol.28 (1), p.121-126
Hauptverfasser: 许宗瑞, 朱羽彤, 涂德玉
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:叠词和叠词翻译一直是国内学界一个重要的研究对象。在中国当代小说《红高粱家族》和《活着》这两部作品中,叠词使用比较频繁,翻译时往往采取意译或者不译,变通翻译比例较低且主要以音韵手段实现。展望相关研究的未来发展,叠词翻译和叠词使用研究还需继续深入,本文的研究发现也期待得到进一步讨论,传统文本研究在中国文学“走出去”相关翻译研究中也要不断加强。
ISSN:1009-2463
DOI:10.19747/j.cnki.1009-2463.2019.01.001