批评译学视角下《韩非子》核心概念 "势"的英译比较研究

H315.9; 基于批评译学视角,采用语料库和话语分析的方法,从语言结构化数据入手,结合译词、主题及可读性分析,逐层推进对《韩非子》三个译本中"势"的英译比较研究.研究显示:廖译"势"呈现出译词形式多样化及概念体系化特征,有一定翻译异化倾向,主题上涵摄"势"的自然性、人为性和历史发展性,语言较稳定,可读性较强;华译用词较丰富,人为之"势"与自然之"势"兼具,文学表达和学术表达兼容,可读性很强;萨译用词较集中,"权势"观突显,主题呈现相对单一,有一定阅读难度.三译本显示出对原典...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:安徽大学学报(哲学社会科学版) 2023, Vol.47 (2), p.48-57
Hauptverfasser: 肖薇, 徐金佳慧
Format: Artikel
Sprache:chi
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:H315.9; 基于批评译学视角,采用语料库和话语分析的方法,从语言结构化数据入手,结合译词、主题及可读性分析,逐层推进对《韩非子》三个译本中"势"的英译比较研究.研究显示:廖译"势"呈现出译词形式多样化及概念体系化特征,有一定翻译异化倾向,主题上涵摄"势"的自然性、人为性和历史发展性,语言较稳定,可读性较强;华译用词较丰富,人为之"势"与自然之"势"兼具,文学表达和学术表达兼容,可读性很强;萨译用词较集中,"权势"观突显,主题呈现相对单一,有一定阅读难度.三译本显示出对原典不同程度的忠实,其差异性或与译者的选译行为、翻译思想和潜在态度有关,不同形式即传达不同意义、建构不同形象,这对法家思想文化的英译和传播研究亦有所启发.
ISSN:1001-5019
DOI:10.13796/j.cnki.1001-5019.2023.02.007