Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği
Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler, kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin başla...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi 2006 (19), p.125-148 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | tur |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 148 |
---|---|
container_issue | 19 |
container_start_page | 125 |
container_title | Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi |
container_volume | |
creator | SUCU, Nurgül |
description | Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de
önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler,
kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin
başlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte ve
tercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir.
The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have
important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty
hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article,
information is given about the translation activities and translated opuses. |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>ulakbim</sourceid><recordid>TN_cdi_ulakbim_primary_92022</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>92022</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ulakbim_primary_920223</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDYw0DU1NzPjYOAtLs5MMjAyMzMzMrcw5mTQdi3OzlQIObynKFvBNSU1KbMyseTIxryURIWQ1KLkw3tyUxXcU3NS81KPzM_kYWBNS8wpTuWF0twMMm6uIc4euqU5idlJmbnxBUWZuYlFlfGWRgZGRsYEpAGkrS-W</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>SUCU, Nurgül</creator><creatorcontrib>SUCU, Nurgül</creatorcontrib><description>Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de
önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler,
kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin
başlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte ve
tercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir.
The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have
important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty
hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article,
information is given about the translation activities and translated opuses.</description><identifier>ISSN: 1300-5766</identifier><language>tur</language><publisher>Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü</publisher><subject>Arabic ; Arapça ; Divan Edebiyatı ; Edebiyat ; Farsça ; Literary Composition ; Literature ; Masnavi ; Mesnevi ; Ottoman Classical Literature ; Persian ; Telif Eser ; Translation ; Turkish ; Turkish Literature ; Türk Edebiyatı ; Türkçe ; Çeviri</subject><ispartof>Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 2006 (19), p.125-148</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,777,781,882,4010</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>SUCU, Nurgül</creatorcontrib><title>Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği</title><title>Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi</title><description>Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de
önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler,
kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin
başlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte ve
tercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir.
The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have
important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty
hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article,
information is given about the translation activities and translated opuses.</description><subject>Arabic</subject><subject>Arapça</subject><subject>Divan Edebiyatı</subject><subject>Edebiyat</subject><subject>Farsça</subject><subject>Literary Composition</subject><subject>Literature</subject><subject>Masnavi</subject><subject>Mesnevi</subject><subject>Ottoman Classical Literature</subject><subject>Persian</subject><subject>Telif Eser</subject><subject>Translation</subject><subject>Turkish</subject><subject>Turkish Literature</subject><subject>Türk Edebiyatı</subject><subject>Türkçe</subject><subject>Çeviri</subject><issn>1300-5766</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2006</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDYw0DU1NzPjYOAtLs5MMjAyMzMzMrcw5mTQdi3OzlQIObynKFvBNSU1KbMyseTIxryURIWQ1KLkw3tyUxXcU3NS81KPzM_kYWBNS8wpTuWF0twMMm6uIc4euqU5idlJmbnxBUWZuYlFlfGWRgZGRsYEpAGkrS-W</recordid><startdate>2006</startdate><enddate>2006</enddate><creator>SUCU, Nurgül</creator><general>Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü</general><scope>GIY</scope><scope>GIZ</scope><scope>GJA</scope><scope>GJB</scope></search><sort><creationdate>2006</creationdate><title>Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği</title><author>SUCU, Nurgül</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ulakbim_primary_920223</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>tur</language><creationdate>2006</creationdate><topic>Arabic</topic><topic>Arapça</topic><topic>Divan Edebiyatı</topic><topic>Edebiyat</topic><topic>Farsça</topic><topic>Literary Composition</topic><topic>Literature</topic><topic>Masnavi</topic><topic>Mesnevi</topic><topic>Ottoman Classical Literature</topic><topic>Persian</topic><topic>Telif Eser</topic><topic>Translation</topic><topic>Turkish</topic><topic>Turkish Literature</topic><topic>Türk Edebiyatı</topic><topic>Türkçe</topic><topic>Çeviri</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>SUCU, Nurgül</creatorcontrib><collection>ULAKBIM - Mühendislik ve Temel Bilimler Veri Tabani</collection><collection>ULAKBIM - Yaşam Bilimleri Veri Tabani</collection><collection>ULAKBIM - Turk Sosyal Bilimler Veri Tabani</collection><collection>ULAKBIM - Türk Tıp Veri Tabani</collection><jtitle>Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>SUCU, Nurgül</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği</atitle><jtitle>Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi</jtitle><date>2006</date><risdate>2006</risdate><issue>19</issue><spage>125</spage><epage>148</epage><pages>125-148</pages><issn>1300-5766</issn><abstract>Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de
önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler,
kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin
başlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte ve
tercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir.
The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have
important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty
hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article,
information is given about the translation activities and translated opuses.</abstract><pub>Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 1300-5766 |
ispartof | Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 2006 (19), p.125-148 |
issn | 1300-5766 |
language | tur |
recordid | cdi_ulakbim_primary_92022 |
source | Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals |
subjects | Arabic Arapça Divan Edebiyatı Edebiyat Farsça Literary Composition Literature Masnavi Mesnevi Ottoman Classical Literature Persian Telif Eser Translation Turkish Turkish Literature Türk Edebiyatı Türkçe Çeviri |
title | Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-18T09%3A09%3A13IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ulakbim&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Eski%20T%C3%BCrk%20Edebiyat%C4%B1nda%20Terc%C3%BCme%20Gelene%C4%9Fi&rft.jtitle=Sel%C3%A7uk%20%C3%9Cniversitesi%20T%C3%BCrkiyat%20Ara%C5%9Ft%C4%B1rmalar%C4%B1%20Dergisi&rft.au=SUCU,%20Nurg%C3%BCl&rft.date=2006&rft.issue=19&rft.spage=125&rft.epage=148&rft.pages=125-148&rft.issn=1300-5766&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Culakbim%3E92022%3C/ulakbim%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true |