Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği

Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler, kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin başla...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi 2006 (19), p.125-148
1. Verfasser: SUCU, Nurgül
Format: Artikel
Sprache:tur
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 148
container_issue 19
container_start_page 125
container_title Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi
container_volume
creator SUCU, Nurgül
description Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler, kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin başlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte ve tercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir. The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article, information is given about the translation activities and translated opuses.
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>ulakbim</sourceid><recordid>TN_cdi_ulakbim_primary_92022</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><sourcerecordid>92022</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-ulakbim_primary_920223</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpjYeA0NDYw0DU1NzPjYOAtLs5MMjAyMzMzMrcw5mTQdi3OzlQIObynKFvBNSU1KbMyseTIxryURIWQ1KLkw3tyUxXcU3NS81KPzM_kYWBNS8wpTuWF0twMMm6uIc4euqU5idlJmbnxBUWZuYlFlfGWRgZGRsYEpAGkrS-W</addsrcrecordid><sourcetype>Open Access Repository</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype></control><display><type>article</type><title>Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği</title><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><creator>SUCU, Nurgül</creator><creatorcontrib>SUCU, Nurgül</creatorcontrib><description>Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler, kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin başlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte ve tercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir. The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article, information is given about the translation activities and translated opuses.</description><identifier>ISSN: 1300-5766</identifier><language>tur</language><publisher>Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü</publisher><subject>Arabic ; Arapça ; Divan Edebiyatı ; Edebiyat ; Farsça ; Literary Composition ; Literature ; Masnavi ; Mesnevi ; Ottoman Classical Literature ; Persian ; Telif Eser ; Translation ; Turkish ; Turkish Literature ; Türk Edebiyatı ; Türkçe ; Çeviri</subject><ispartof>Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 2006 (19), p.125-148</ispartof><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><link.rule.ids>230,314,777,781,882,4010</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>SUCU, Nurgül</creatorcontrib><title>Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği</title><title>Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi</title><description>Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler, kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin başlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte ve tercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir. The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article, information is given about the translation activities and translated opuses.</description><subject>Arabic</subject><subject>Arapça</subject><subject>Divan Edebiyatı</subject><subject>Edebiyat</subject><subject>Farsça</subject><subject>Literary Composition</subject><subject>Literature</subject><subject>Masnavi</subject><subject>Mesnevi</subject><subject>Ottoman Classical Literature</subject><subject>Persian</subject><subject>Telif Eser</subject><subject>Translation</subject><subject>Turkish</subject><subject>Turkish Literature</subject><subject>Türk Edebiyatı</subject><subject>Türkçe</subject><subject>Çeviri</subject><issn>1300-5766</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2006</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpjYeA0NDYw0DU1NzPjYOAtLs5MMjAyMzMzMrcw5mTQdi3OzlQIObynKFvBNSU1KbMyseTIxryURIWQ1KLkw3tyUxXcU3NS81KPzM_kYWBNS8wpTuWF0twMMm6uIc4euqU5idlJmbnxBUWZuYlFlfGWRgZGRsYEpAGkrS-W</recordid><startdate>2006</startdate><enddate>2006</enddate><creator>SUCU, Nurgül</creator><general>Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü</general><scope>GIY</scope><scope>GIZ</scope><scope>GJA</scope><scope>GJB</scope></search><sort><creationdate>2006</creationdate><title>Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği</title><author>SUCU, Nurgül</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-ulakbim_primary_920223</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>tur</language><creationdate>2006</creationdate><topic>Arabic</topic><topic>Arapça</topic><topic>Divan Edebiyatı</topic><topic>Edebiyat</topic><topic>Farsça</topic><topic>Literary Composition</topic><topic>Literature</topic><topic>Masnavi</topic><topic>Mesnevi</topic><topic>Ottoman Classical Literature</topic><topic>Persian</topic><topic>Telif Eser</topic><topic>Translation</topic><topic>Turkish</topic><topic>Turkish Literature</topic><topic>Türk Edebiyatı</topic><topic>Türkçe</topic><topic>Çeviri</topic><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>SUCU, Nurgül</creatorcontrib><collection>ULAKBIM - Mühendislik ve Temel Bilimler Veri Tabani</collection><collection>ULAKBIM - Yaşam Bilimleri Veri Tabani</collection><collection>ULAKBIM - Turk Sosyal Bilimler Veri Tabani</collection><collection>ULAKBIM - Türk Tıp Veri Tabani</collection><jtitle>Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>SUCU, Nurgül</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği</atitle><jtitle>Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi</jtitle><date>2006</date><risdate>2006</risdate><issue>19</issue><spage>125</spage><epage>148</epage><pages>125-148</pages><issn>1300-5766</issn><abstract>Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler, kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin başlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte ve tercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir. The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article, information is given about the translation activities and translated opuses.</abstract><pub>Hacettepe Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü</pub><oa>free_for_read</oa></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 1300-5766
ispartof Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, 2006 (19), p.125-148
issn 1300-5766
language tur
recordid cdi_ulakbim_primary_92022
source Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals
subjects Arabic
Arapça
Divan Edebiyatı
Edebiyat
Farsça
Literary Composition
Literature
Masnavi
Mesnevi
Ottoman Classical Literature
Persian
Telif Eser
Translation
Turkish
Turkish Literature
Türk Edebiyatı
Türkçe
Çeviri
title Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-18T09%3A09%3A13IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-ulakbim&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Eski%20T%C3%BCrk%20Edebiyat%C4%B1nda%20Terc%C3%BCme%20Gelene%C4%9Fi&rft.jtitle=Sel%C3%A7uk%20%C3%9Cniversitesi%20T%C3%BCrkiyat%20Ara%C5%9Ft%C4%B1rmalar%C4%B1%20Dergisi&rft.au=SUCU,%20Nurg%C3%BCl&rft.date=2006&rft.issue=19&rft.spage=125&rft.epage=148&rft.pages=125-148&rft.issn=1300-5766&rft_id=info:doi/&rft_dat=%3Culakbim%3E92022%3C/ulakbim%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_id=info:pmid/&rfr_iscdi=true