Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği
Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler, kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin başla...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi 2006 (19), p.125-148 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | tur |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de
önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler,
kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin
başlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte ve
tercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir.
The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have
important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty
hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article,
information is given about the translation activities and translated opuses. |
---|---|
ISSN: | 1300-5766 |