Eski Türk Edebiyatında Tercüme Geleneği

Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler, kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin başla...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi 2006 (19), p.125-148
1. Verfasser: SUCU, Nurgül
Format: Artikel
Sprache:tur
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Eski Türk edebiyatında telif eserlerin yanında, Arapça ve Farsçadan tercüme edilen eserler de önemli bir yer tutar. En çok tercüme edilen eserler ahlâk ve adap kitapları, nasihat-nâmeler, kırk hadis ve yüz hadis türündeki eserler ve Mesnevî-i Şerîf'tir. Bu makalede tercüme faaliyetlerinin başlangıçtan itibaren nasıl bir seyir izlediği izah edilmekte ve tercüme eserler hakkında bilgi verilmektedir. The opuses translated from Arabıc and Persian together with composition opuses have important place in Classical Ottoman literature. Ethics, politeness and advice books, forty hadis, hundred hadis and Mesnevi are opuses that translated frequently. In this article, information is given about the translation activities and translated opuses.
ISSN:1300-5766