Interpretar en temps de guerra: Els judicis de Nuremberg

Aquest treball és un estudi del paper de l'intèrpret als judicis de Nuremberg que rau, essencialment, en la recerca històrica. La primera part d'aquest treball està formada per la contextualització dels judicis, centrant-nos en Europa, però sobretot en Alemanya com a punt neuràlgic, i de l...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Pardillo Alberich, Júlia, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Format: Web Resource
Sprache:cat
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Aquest treball és un estudi del paper de l'intèrpret als judicis de Nuremberg que rau, essencialment, en la recerca històrica. La primera part d'aquest treball està formada per la contextualització dels judicis, centrant-nos en Europa, però sobretot en Alemanya com a punt neuràlgic, i de la interpretació durant les primeres dècades del segle XX. Seguidament, el gruix d'aquest estudi és la labor de l'intèrpret. Aquesta segona part consisteix a investigar com va ser el procés de selecció i formació dels intèrprets així com el desenvolupament dels judicis, des d'un punt de vista tècnic, lingüístic i emocional. La tercera part d'aquest treball és l'anàlisi del testimoni de Richard Sonnenfeldt, intèrpret de Hermann Goering durant els judicis. Analitzarem aquest binomi per tal de posar-nos en la pell dels qui van haver d'exercir una professió, llavors encara inexistent, sense haver-la practicat mai i en un context bèl·lic i judicial. Finalment, tancarem aquest treball amb les conclusions que hem extret d'aquesta recerca i exposarem altres aspectes que hem hagut de deixar al tinter i les possibles vies d'investigació futures que poden derivar d'aquest estudi. Este trabajo es un estudio del papel del intérprete en los juicios de Núremberg que radica, esencialmente, en la investigación histórica. La primera parte de este trabajo está formada por la contextualización de los juicios, centrándonos en Europa, pero sobre todo en Alemania como punto neurálgico, y de la interpretación durante las primeras décadas del siglo XX. Seguidamente, gran parte de este trabajo se basa en el estudio de la labor del intérprete. Esta segunda parte consiste en investigar como fue el proceso de selección y de formación de los intérpretes, así como el desarrollo de los juicios desde un punto de vista técnico, lingüístico y emocional. La tercera parte de este trabajo es el análisis del testimonio de Richard Sonnenfeldt, intérprete de Hermann Goering durante los juicios. Analizaremos este binomio para ponernos en la piel de aquellos que tuvieron que ejercer una profesión por aquel entonces inexistente sin haberla practicado nunca y en un contexto bélico y judicial. Finalmente, cerraremos este trabajo con las conclusiones que hemos extraído de esta investigación y expondremos otros aspectos que se han quedado en el tintero y las posibles vías de investigación futuras que pueden derivar de este estudio. This study is an investigation about the interpreters' role in the Nuremberg trials which