Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)
L'objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l'espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d'implémentation, notre but étant de trouver les clés qu'il est...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , , |
---|---|
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | L'objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l'espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d'implémentation, notre but étant de trouver les clés qu'il est nécessaire d'inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu'un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l'espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l'espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d'autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives ou diastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols.
The aim of this article is to present the formal difficulties concerning the automatic translation of Spanish adverbs (ES) to Portuguese (PT). We are not directly interested in implementation issues, our goal is to find the keys that it is necessary to include in an ES> PT transfer module so that an automatic or assisted translation system can choose, among the equivalents given, the best translation. We rely on the dictionary of Spanish adverbs composed (Català, 2003) and that of Palma (2009), and also on a relational database containing the equivalences between the expressions of the two languages. Our approach consists on describing for each adverb in Spanish its Portuguese equivalents. For the selection of equivalent expressions, we have endeavored, as much as possible, to maintain lexical and structural correspondences, but also taking into account other information (diasystematic, diachronic, diafrequentative or diastratic), when available. For the empirical validation of these resources, we used a corpus of texts extracted from the web editions of Spanish newspapers.
El objetivo de este artículo es presentar las dificultades formales relacionadas con la traducción automática de adverbios del español (ES) al portugués (PT). No estamos directa |
---|