Traducción de un fragmento de Italian Hours, de Henry James, y análisis del proceso de la traducción
Amb aquest treball volem endinsar-nos, a través del llibre de viatges Italian Hours, en la narrativa de Henry James, sempre plena d'oracions que semblen infinites i amb una sintaxi complexa i, tot això, des del punt de vista de la traducció. Utilitzem aquesta visió analítica, primerament, per v...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Web Resource |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Amb aquest treball volem endinsar-nos, a través del llibre de viatges Italian Hours, en la narrativa de Henry James, sempre plena d'oracions que semblen infinites i amb una sintaxi complexa i, tot això, des del punt de vista de la traducció. Utilitzem aquesta visió analítica, primerament, per veure quina és la situació actual dels estudis sobre l'autor nord-americà, així com el panorama de les traduccions que s'han fet fins ara. A continuació, fem una anàlisi d'alguns fragments de la nostra traducció a l'espanyol i d'altres tres cap a diferents llengües (una altra versió cap a l'espanyol, una cap a l'italià i una cap al portuguès) comparant-les amb el text original. Per últim, afegim unes conclusions on resumim l'experiència durant el procés de traducció i on expliquem breument quin ha sigut el nostre objectiu inicial, que es el que ha influenciat la nostra presa de decisions durant el desenvolupament d'aquesta fase del treball per intentar obtenir, finalment, una traducció dinàmica, fresca i natural en la nostra llengua, però fidel a l'original.
Con este trabajo pretendemos adentrarnos, a través del libro de viajes Italian Hours, en la narrativa de Henry James, siempre llena de oraciones que parecen infinitas y con una compleja sintaxis y, todo esto, desde el punto de vista de la traducción. Utilizamos esta visión analítica para, primero, ver en qué situación se encuentran actualmente los estudios sobre el autor norteamericano, así como el panorama de las traducciones que se han hecho hasta ahora. Seguidamente, hacemos un análisis de algunos fragmentos de nuestra traducción al español y de otras tres en distinta lengua (otra versión en español, una italiana y una portuguesa) comparándolos con el texto original. Por último, añadimos unas conclusiones donde resumimos la experiencia durante el proceso de traducción y donde explicamos brevemente cuál ha sido nuestro objetivo inicial, que es el que ha influenciado nuestra toma de decisiones durante el desarrollo de esta fase del trabajo para, finalmente, intentar obtener una traducción dinámica, fresca y natural en nuestra lengua, aunque fiel al original.
The aim of this research is to dive in Henry James' prose (through his travel book Italian Hours), which is always full of phrases that seem to be endless and with a complex syntax; all of it, from a translator's point of view. Firstly, we use this analytic vision to see in which state are the studies about the North American writer today, as well as the situ |
---|