Interpretación de enlace : La preparación psicológica de los intérpretes. La responsabilidad del intérprete ante posibles deslices

Aunque la interpretación de conferencias es la más reconocida en el ámbito de la interpretación y además requiere una formación mucho más larga que la interpretación bilateral, esta última también tiene sus dificultades, como por ejemplo, exigir mucha agilidad por parte del intérprete, quien debe ca...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Valentinova Todorova, Tatyana, Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Format: Web Resource
Sprache:spa
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Aunque la interpretación de conferencias es la más reconocida en el ámbito de la interpretación y además requiere una formación mucho más larga que la interpretación bilateral, esta última también tiene sus dificultades, como por ejemplo, exigir mucha agilidad por parte del intérprete, quien debe cambiar de idioma constantemente sin que haya interferencia entre estas lenguas. Este trabajo pretende exponer las dificultades y problemas específicos que aparecen día a día en esta profesión, así como las estrategias que nos proponen tanto los académicos como los intérpretes profesionales con muchísimos años de experiencia. De este modo, los futuros intérpretes que quieren dedicarse al ámbito de la interpretación de enlace tendrán a su disposición unos consejos que les pueden servir de gran ayuda durante su trayecto de aprendizaje. Tot i que la interpretació de conferències és la més reconeguda en l'àmbit de la interpretació i, a més, requereix una formació molt més llarga que la interpretació bilateral, aquesta última també té les seves dificultats, com per exemple, exigir molta agilitat per part de l'intèrpret; qui ha de canviar d'idioma constantment sense que hi hagi interferència entre aquestes llengües. Aquest treball pretén exposar les dificultats i problemes específics que apareixen habitualment en aquesta professió, així com les estratègies que ens proposen tant els acadèmics com els intèrprets professionals amb moltíssims anys d'experiència. D'aquesta manera, els futurs intèrprets que volen dedicar-se a l'àmbit de la interpretació d'enllaç tindran al seu abast uns consells que els poden servir de gran ajuda durant el seu camí en l'aprenentatge. Although conference interpreting is the most recognized in the field of interpretation and it also requires a much longer training than the bilateral interpreting, the latter also has its difficulties, such as when a lot of agility is required from the interpreter, who must change from one language to another constantly without appearing any interference between these languages. This project aims to expose the specific difficulties and problems that appear day by day in this profession, as well as the strategies proposed by both academics and professional interpreters with many years of experience. Thus, tips will be available for future interpreters who want to study liaison interpreting, helping them during their learning journey.