Culture et identité : le fabuleux univers d'Eduardo Mendoza

Nous abordons, dans ces pages, l'un des principaux écueils que rencontre le traducteur littéraire: toute œuvre reste inextricablement liée au cadre socio-économique, culturel et historique dans lequel elle voit le jour. Les connotations culturelles qui en émanent, identitaires et idiosyncrasiqu...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Hauptverfasser: Alberdi Urquizu, Karmele, Arregui Barragán, Natalia
Format: Artikel
Sprache:fre
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Nous abordons, dans ces pages, l'un des principaux écueils que rencontre le traducteur littéraire: toute œuvre reste inextricablement liée au cadre socio-économique, culturel et historique dans lequel elle voit le jour. Les connotations culturelles qui en émanent, identitaires et idiosyncrasiques, nourrissent ce polysystème, difficilement transposable dans une traduction. Nous illustrerons cette réflexion à partir de l'étude de Sin noticias de Gurb, d'Eduardo Mendoza. In these pages, we approach one of the main hurdles that literary translators have to face:literary works are inextricably linked to the socioeconomic, cultural and historic situation in which they are born. It is notoriously difficult to successfully incorporate in the translation the idiosyncratic cultural connotations which emanate from the literary work and which also help construct literature's socio-economic, cultural and historical multi-system. In order to illustrate these difficulties, We look at Sin Noticias de Gurb, by Eduardo Mendoza.