La percepción de la cultura japonesa a través de las traducciones al español de cuatro relatos de Ryūnosuke Akutagawa
Análisis de algunos de los relatos de Ryūnosuke Akutagawa traducidos al español, enfocado en la percepción del mundo oriental a través de la obra traducida. Se analizará qué imagen de la cultura oriental transmite la obra traducida, a partir tanto del propio texto como de elementos paratextuales. Al...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Web Resource |
Sprache: | spa |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Análisis de algunos de los relatos de Ryūnosuke Akutagawa traducidos al español, enfocado en la percepción del mundo oriental a través de la obra traducida. Se analizará qué imagen de la cultura oriental transmite la obra traducida, a partir tanto del propio texto como de elementos paratextuales. Algunos objetivos específicos son: realizar un análisis de los relatos de Ryūnosuke Akutagawa a través de la perspectiva traductológica, análisis de la visibilidad del traductor (traducción extranjerizada o domesticada), análisis del contexto tanto de producción como de recepción de la obra, análisis del skopos y una aproximación a la investigación del autor y su obra a través de su traducción
Anàlisi d'alguns dels relats de Ryūnosuke Akutagawa traduïts a l'espanyol, enfocat en la percepció del món oriental a través de l'obra traduïda. S'analitzarà quina imatge de la cultura oriental transmet l'obra traduïda, a partir tant del propi text com d'elements paratextuals. Alguns objectius específics són: realitzar una anàlisi dels relats de Ryūnosuke Akutagawa a través de la perspectiva traductològica, anàlisi de la visibilitat del traductor (traducció extranjerizada o domesticada), anàlisi del context tant de producció com de recepció de l'obra, anàlisi del skopos i una aproximació a la recerca de l'autor i la seva obra a través de la seva traducció
An analysis of some of Ryūnosuke Akutagawa's stories translated into Spanish, focused on the perception of the eastern world through the translated work. An analysis about what type of image of the oriental culture does the translated work offer, both from the text itself and other elements. Some specific targets are: an analysis of Ryūnosuke Akutagawa's stories through translatological perspective, an analysis of the translator's visibility (domesticated or foreignizated translation), an analysis of both, the production environment and the reception environment, an analysis of the skopos and an overview of the author and his work through its translation |
---|