Traducció i comentari de 'Kaze no Uta o Kike' (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami
Traducció del la novel·la Kaze no uta o kike (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami (1979) del japonès al català, i comentari del procés de documentació, traducció i revisió del text final. L'objectiu del treball és fer una avaluació personal de les aptituds de l'autor per a la tra...
Gespeichert in:
Hauptverfasser: | , |
---|---|
Format: | Web Resource |
Sprache: | cat |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Traducció del la novel·la Kaze no uta o kike (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami (1979) del japonès al català, i comentari del procés de documentació, traducció i revisió del text final. L'objectiu del treball és fer una avaluació personal de les aptituds de l'autor per a la traducció literària del japonès al català, i s'ha plantejat com un projecte individual del traductor i no com l'encàrrec hipotètic d'una editorial
Traducción del la novel·la Kaze no uta o kike (Escolta la cançó del vent) de Haruki Murakami (1979) del japonés al catalán y comentario sobre el proceso de preparación, traducción y revisión del texto final. El objetivo del trabajo es hacer una evaluación personal de las aptitudes del traductor en traducción literaria del japonés al catalán, y se ha planteado como un proyecto individual del traductor i no como un encargo hipotético de una editorial
Japanese-Catalan translation of Kaze no Uta o Kike (Hear the Wind Sing/Escolta la cançó del vent) by Haruki Murakami (1979) and report on the process of documentation, translation and revision of the final text. The aim of this project is to assess the capacity of the translator in the field of Japanese-Catalan literary translation, and it has been thought out as an independent translation project rather than a hypothetical translation job for a publisher |
---|