"Inte antingen eller, utan mycket mer en mosaik av möjligheter": Svenskan som EU-språk 20 år senare
Sweden joined the European Union in 1995, and thus, in 2020, has been a member of the union for a quarter of a century. Entering the EU was a major political event in the history of Sweden, and it had consequences for many spheres of society, including linguistic matters. Membership meant that Swedi...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Kungl. Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala. Årsbok 2021, Vol.2019-2020, p.115 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | swe |
Online-Zugang: | Volltext bestellen |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Sweden joined the European Union in 1995, and thus, in 2020, has been a member of the union for a quarter of a century. Entering the EU was a major political event in the history of Sweden, and it had consequences for many spheres of society, including linguistic matters. Membership meant that Swedish became one of the official languages of the EU, and hence a part of the union’s large translation and interpreting services. But did that mean that Swedish representatives could use Swedish when working in various EU bodies? And if not – what languages were used instead? Did English suffice, or could only polyglots represent Sweden in the EU? To answer such questions, in 1999 I conducted surveys with Swedish MEPs, with delegates of the Economic and Social Committee and of the Committee of the Regions and finally with civil servants working at the Swedish Government Offices, regarding their use of different languages in various settings.
I have now repeated these surveys, in order to see what has happened during the two decades that have passed since I did my first inquiry. Many things have changed in the course of this time, both within Sweden and within the EU, and it is interesting to compare the situation now and then. This time around, I also supplemented the surveys with interviews with translators and interpreters working in various EU bodies in Brussels and Luxemburg.
The results show that the use of English has generally increased. This holds for both reading and writing. When speaking, too, the Swedish delegates often employ English. Only in the most formal setting, i.e., the plenaries, is Swedish the most frequently used language. With respect to interpretation, however, I found a small upturn of the delegates’ choosing to listen to Swedish. The increased use of English in most settings in the EU institutions furthermore means that the difference between the politically elected representatives and the civil servants – where my earlier study showed a much higher usage of English in the latter group – has now disappeared.
Especially in the interviews with the interpreters, it is suggested that the Swedish delegates today have a more strategic and pragmatic approach to the choice of language and in a more conscious way vary what language to employ according to the situation, as compared to the situation 20 years ago when there was more of an either-or attitude regarding this. The results of the surveys give some support for this, but this question shou |
---|---|
ISSN: | 0349-0416 |