Redewiedergabe zwischen Konnektivität und Modalität: Zur Markierung von Redewiedergabe in Dolmetscheräußerungen in gedolmetschten Arzt-Patientengesprächen

This study analyzes the functionality of reported speech marking in interpreter’s utterances in authentic ad-hoc-interpretated German-Turkish and German-Portuguese doctor-patient communication (Special attention is paid to the Turkish reported speechmarkers diyor ‘says/ is saying’ and – mIş , to two...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Johnen, Thomas
Format: Buch
Sprache:ger
Schlagworte:
que
Online-Zugang:Volltext bestellen
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:This study analyzes the functionality of reported speech marking in interpreter’s utterances in authentic ad-hoc-interpretated German-Turkish and German-Portuguese doctor-patient communication (Special attention is paid to the Turkish reported speechmarkers diyor ‘says/ is saying’ and – mIş , to two Portuguese markers (the verbum dicendi contar que ’to tell that’ and the subjunctor que ‘that’) as well as to German meinen ‘mean, reckon’). Whereas guides to medical interpreting recommend to avoid the marking of reported speech, in our data it is used frequently (especially in the Turkish data) and appears in the German-Turkish and the German-Portuguese data basically in the same situations, particulary in risk communication, communication about clinical findings, and medical interviews. It is argued that it is used as a connectivity procedure on the one hand, and as a procedure to modalize the utterance on the other. The marking of reported speech does not focus on the proposition as other connective procedures do, but rather focuses on the speech situation, i.e. the participants. Therefore, this connectivity procedure is evenmore basic than others. By relinking fragments of the propositional content to their source the interpreter modalizes the utterance in a specific way. The challenge for interpreter trainings is that the use of reported speech marking may facilitate or hamper the communicative exchange between doctor and patient. It should therefore be used consciously by interpreters. Este estudo – elaborado no âmbito do projeto “Interpretação no Hospital” do Centro de Pesquisa sobre Multilingualismo na Universidade de Hamburgo - objetiva analisar as funções dos marcadores de reprodução de fala em enunciados de intérpretes de comunicações autênticas entre médicos alemães e pacientes turcos ou portugueses traduzidos por intérpretes não-profissionais. Atenção especial é dada para a análise dos marcadores diyor ‘diz/ está dizendo’ e – mIş em turco, contar que e o subjunctor que em português, assim como meinen ‘achar’ em alemão. Enquanto guias para a interpretação em contextos medicais recomendam evitar marcar a fala reproduzida como tal, nos dados por nós analisados os intérpretes marcam-na com freqüencia (especialmente nos dados em turco). Os marcadores dereprodução de fala são usados nos dados teuto-turcos e teuto-portugueses basicamentenas mesmas situações, especialmente na comunicação sobre riscos, resultados de análise médica e de anamnésia. Avança-se