PÓS-COLONIALISMO E TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DO ROMANCE HALF A LIFE E SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS

A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Ilha do Desterro 2019-08, Vol.72 (2), p.301-319
Hauptverfasser: Ruffini, Mirian, Borella, Gabriel Both
Format: Artikel
Sprache:por
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português brasileiro, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos póscoloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desaios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por im, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida
ISSN:0101-4846
2175-8026
2175-8026
DOI:10.5007/2175-8026.2019v72n2p301