PÓS-COLONIALISMO E TRADUÇÃO: UMA ANÁLISE DO ROMANCE HALF A LIFE E SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS
A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Ilha do Desterro 2019-08, Vol.72 (2), p.301-319 |
---|---|
Hauptverfasser: | , |
Format: | Artikel |
Sprache: | por |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | A publicação de traduções de obras literárias de cunho pós-colonial vem cada vez mais ganhando espaço no mercado editorial brasileiro. Neste artigo, busca-se a articulação entre os Estudos da Tradução e os Estudos Pós-Coloniais por meio da análise do romance pós-colonial Half a Life, de V.S. Naipaul e a sua tradução para o português brasileiro, intitulada Meia Vida. Discussões de aspectos ideológicos na tradução de textos póscoloniais e a própria escolha do que é traduzido e por quem são questões levantadas pelo texto, bem como os desaios de se traduzir textos literários pós-coloniais. Por im, discute-se de que maneira o discurso pós-colonial da obra original é transmitido por meio da tradução, averiguando possíveis supressões ou manutenções do tom pós-colonial da obra originária na obra traduzida |
---|---|
ISSN: | 0101-4846 2175-8026 2175-8026 |
DOI: | 10.5007/2175-8026.2019v72n2p301 |