Adaptação e evidências de validade do Questionnaire for Assessing Educational Podcasts (QAEP) para o português brasileiro: um estudo indisciplinar em letramento em saúde

Resumo Adotando a perspectiva interdisciplinar da linguística aplicada ( Moita Lopes, 2006 ) e assumindo a relação intrínseca entre linguagem e práticas sociais, neste artigo, apresentamos a validação de um instrumento de avaliação de podcast educacional cujo conteúdo vise ao desenvolvimento do letr...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Texto livre 2024, Vol.17
Hauptverfasser: Sampaio, Helena Alves de Carvalho, Araújo, Nukácia Meyre Silva, Alves, Patrícia Cândido, Cabral, Lisidna Almeida
Format: Artikel
Sprache:por
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Resumo Adotando a perspectiva interdisciplinar da linguística aplicada ( Moita Lopes, 2006 ) e assumindo a relação intrínseca entre linguagem e práticas sociais, neste artigo, apresentamos a validação de um instrumento de avaliação de podcast educacional cujo conteúdo vise ao desenvolvimento do letramento em saúde. O uso de podcasts como estratégia de educação em saúde vem aumentando nos últimos anos. Os profissionais dessa área precisam, por outro lado, analisar a adequação desse tipo de recurso educacional digital (RED). Para análise deste tipo de RED, foi desenvolvido, no contexto brasileiro, um instrumento destinado à avaliação de podcast educativo por profissionais de saúde. No entanto, no Brasil, não existe ainda um instrumento específico para avaliação de podcast pelo público ao qual se destina esse tipo de recurso educacional. O objetivo deste estudo então foi traduzir, adaptar e validar, para o português brasileiro, um instrumento com esta finalidade, no caso, o Questionnaire for Assessing Educational Podcasts (QAEP). Trata-se de um estudo metodológico, que se desenvolveu a partir das seguintes fases: 1) foi obtida autorização do autor principal para tradução e uso do instrumento; 2) em seguida, foram executadas etapas de tradução por tradutor profissional e de retrotradução do instrumento por falantes nativos da língua-cultura de partida, que passou a ser chamado de Instrumento de Avaliação de Podcast Educativo (IAPE); 3) um comitê de especialistas (três profissionais da área de saúde e uma linguista aplicada) discutiu a conformidade do protocolo com os objetivos da pesquisa e da área após a tradução e 4) finalmente, foi feita a validação da adaptação por juízes especialistas.
ISSN:1983-3652
1983-3652
DOI:10.1590/1983-3652.2024.47783