Linguistic validation of the simplified Chinese version of the US National Cancer Institute's patient-reported outcomes version of the common terminology criteria for adverse events (PRO-CTCAE™)
The aim of this study was to translate and linguistically validate the U.S. National Cancer Institute's Patient-Reported Outcomes version of the Common Terminology Criteria for Adverse Events (PRO-CTCAE™) into Simplified Chinese for use in Singapore. All 124 items of the English source PRO-CTCA...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | BMC cancer 2020-11, Vol.20 (1), p.1153, Article 1153 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The aim of this study was to translate and linguistically validate the U.S. National Cancer Institute's Patient-Reported Outcomes version of the Common Terminology Criteria for Adverse Events (PRO-CTCAE™) into Simplified Chinese for use in Singapore.
All 124 items of the English source PRO-CTCAE item library were translated into Simplified Chinese using internationally established translation procedures. Two rounds of cognitive interviews were conducted with 96 cancer patients undergoing adjuvant treatment to determine if the translations adequately captured the PRO-CTCAE source concepts, and to evaluate comprehension, clarity and ease of judgement. Interview probes addressed the 78 PRO-CTCAE symptom terms (e.g. fatigue), as well as the attributes (e.g. severity), response choices, and phrasing of 'at its worst'. Items that met the a priori threshold of ≥20% of participants with comprehension difficulties were considered for rephrasing and retesting. Items where |
---|---|
ISSN: | 1471-2407 1471-2407 |
DOI: | 10.1186/s12885-020-07631-5 |