The Translation and Cultural Adaptation of Patient-reported Outcome Measures for a Clinical Study Involving Traditional Health Providers and Bio-medically Trained Practitioners

This study reports on the cultural and language translation of measures for use with Zulu speakers in South Africa. The translation process was purposefully used to integrate our diverse 14 person study team by employing Community Based Participatory Research (CBPR) strategies. Measures included: th...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Alternation (Durban) 2010, Vol.17 (1), p.273-294
Hauptverfasser: Goggin, Kathy, Gqaleni, Nceba, Mbhele, Adonica Lindokuhle, Makhathini, Mqansa Elliot, Buthelezi, Thanile Doreen, Ndlovu, Sebenzile W, Shange, Vusumuzi F, Thabethe, Mzomunye Arthur, Mkhwanazi, Dumisani A, Nkomo-Gwala, Bonsekile L, Hlongwane, Thandonjani, Mdlalose, Themba, Ngubane, Langelihle, Wilson, Douglas, Wu, Albert W, Bartman, Patricia, Gerkovich, Mary, Williams, Karen, Berkley-Patton, Jannette, Tsolekile, Lungiswa, Puoane, Thandi, Catley, Delwyn, Johnson, Quinton, Folk, William
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:This study reports on the cultural and language translation of measures for use with Zulu speakers in South Africa. The translation process was purposefully used to integrate our diverse 14 person study team by employing Community Based Participatory Research (CBPR) strategies. Measures included: the Medical Outcomes Study HIV Health Survey (MOS-HIV), Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), and Perceived Stress Scale (PSS). The translation was made complex by the variation in Zulu dialects across regions and even between two cities only forty-five minutes apart. Carefully conceived translations can simultaneously produce good translationsand deepen team members' understanding of each-other.
ISSN:1023-1757