Translation and Cross-Cultural Adaptation of the LYMPH-ICF Instrument for Lymphedema into Portuguese/Brazil
The aim of this study is to cross-culturally adapt the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire Lymphoedema (LYMPH-ICF) instrument into Brazilian Portuguese and conduct a pilot application (n = 10), without psychometric pretensions. Methodological research was conducted, followin...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Revista Brasileira de Enfermagem 2024-01, Vol.77 (2), p.e20230137 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The aim of this study is to cross-culturally adapt the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire Lymphoedema (LYMPH-ICF) instrument into Brazilian Portuguese and conduct a pilot application (n = 10), without psychometric pretensions.
Methodological research was conducted, following the steps of translation, synthesis, back-translation, and evaluation by the expert committee. Two translators, two back-translators, and twelve professionals participated in the expert committee. A pretest was carried out with 10 patients with secondary lymphedema due to breast cancer. The degree of agreement was determined by the content validity coefficient.
It was necessary to modify 8 out of the 29 questions comprising the questionnaire, which exhibited idiomatic disagreement. However, despite these changes, there were no indications of impairments, as content reliability was achieved through a validity coefficient of 0.90.
The instrument was successfully translated and cross-culturally adapted for Brazil with a high level of agreement. |
---|---|
ISSN: | 0034-7167 1984-0446 1984-0446 |
DOI: | 10.1590/0034-7167-2023-0137 |