The Simplified Chinese version of SF-6Dv2: translation, cross-cultural adaptation and preliminary psychometric testing
Purpose To translate, cross-culturally adapt and preliminarily test the Simplified Chinese version of SF-6Dv2 among the Chinese general population. Methods The translation followed the international guidelines. Face-to-face cognitive debriefing was carried out in a small sample of the Chinese genera...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Quality of life research 2020-05, Vol.29 (5), p.1385-1391 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Purpose
To translate, cross-culturally adapt and preliminarily test the Simplified Chinese version of SF-6Dv2 among the Chinese general population.
Methods
The translation followed the international guidelines. Face-to-face cognitive debriefing was carried out in a small sample of the Chinese general population, using both think-aloud and retrospective probing methods. Preliminary psychometric properties (including acceptability, ceiling/floor effect and known-group validity) were investigated using a cross-sectional survey which was conducted in a representative sample of the general population in Tianjin, China.
Results
Translation was conducted by forward- and back-translation, followed by harmonization and expert review. Two minor modifications were made during cognitive debriefing. Five hundred and nine respondents (54.4% males, aged 18–86 years) participated in the psychometric testing survey. The mean (standard deviation) duration of finishing SF-6Dv2 was 96.9 s (58.5 s). No respondents claimed difficulties on understanding/answering, and no ceiling/floor effect was found in the total summary score. Known-group validity verified that the questionnaire was able to distinguish between subgroups in terms of whether having chronic conditions.
Conclusions
The Simplified Chinese version of SF-6Dv2 is demonstrated to be conceptually equivalent with the original English version, which is also understandable and easy to finish among the Chinese general population. |
---|---|
ISSN: | 0962-9343 1573-2649 |
DOI: | 10.1007/s11136-020-02419-3 |