The Problem of Translation Strategies
The very notion of translation strategies, so popular in Translation Studies, lacks precision, as can be seen in widespread definitions, including those used by the most respectable specialists in the field. The author of this paper suggests returning to the basic meaning of this notion & subseq...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Meta (Montréal) 2008-12, Vol.53 (4), p.765-781 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | fre |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | The very notion of translation strategies, so popular in Translation Studies, lacks precision, as can be seen in widespread definitions, including those used by the most respectable specialists in the field. The author of this paper suggests returning to the basic meaning of this notion & subsequently, reconsidering its scope. A strategy, the author argues, must be global & conscious. If there is no awareness, there is no strategy, as shown in practice. Translation-writing has sometimes been judged as non-systematic. In fact, at the strategic choice level, there are some conscious & some unconscious factors, which interfere with each other. As a result, a strategic vision is distorted to a degree which remains to be defined in each specific case. The connection of the strategic; level with a lower level, that of "techniques" of translation, often designated by "universals," in which many "figures" are found, is to be studied carefully. However, not every shift in the message deserves to be called a "figure of translation." For a shift to constitute a "figure of translation," it is necessary to define its function & the impact it has on the message. References. Adapted from the source document |
---|---|
ISSN: | 0026-0452 |