Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation
Abstract Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, i...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Meta (Montréal) 2001-11, Vol.46 (4), p.744-751 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
container_end_page | 751 |
---|---|
container_issue | 4 |
container_start_page | 744 |
container_title | Meta (Montréal) |
container_volume | 46 |
creator | Olubunmi Smith, Pamela J. |
description | Abstract
Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, in language-driven texts, as is the case in the novels of Yoruba creative writer D.O. Fagunwa, the translator has to be ever mindful of the author's purposeful inter-linking of the aesthetic value of sound to the cognitive meaning of the text. |
doi_str_mv | 10.7202/004197ar |
format | Article |
fullrecord | <record><control><sourceid>erudit_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_85540872</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><eruid>004197ar</eruid><sourcerecordid>004197ar</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c275t-2b827ae2595df418d38ccc12a941a8897f8f61226757bbe8845ba1257f51597b3</originalsourceid><addsrcrecordid>eNpFkN9LwzAQx4MoOKfgXyB9UXywmlyTJfFN5k-YTOhEfCrXNJVql86kfdh_b-fmfLk7jg8f7r6EHDN6KYHCFaWcaYl-hwwY1xAzDmyXDCiFUUy5gH1yEMInpQkIUAMyfcavyn1Eb40vQpSuRnRFdIvO2OsotS7Yiyhtl7X93adN19fKRe-N73KMXnwTbDTz6EKNbdW4Q7JXYh3s0aYPyev93Wz8GE-mD0_jm0lsQIo2hlyBRAtCi6LkTBWJMsYwQM0ZKqVlqcoRAxhJIfPcKsVFjgyELAUTWubJkJytvQvffHc2tNm8CsbWNTrbdCFTQnCqJPTg-Ro0_anB2zJb-GqOfpkxmq0Sy_4S69HTjRODwbrsvzJV-OcTAVpL1nMna876rqjaLbAV_QBJ0HL2</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>85540872</pqid></control><display><type>article</type><title>Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation</title><source>Érudit</source><source>Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals</source><source>REPÈRE - Free</source><creator>Olubunmi Smith, Pamela J.</creator><creatorcontrib>Olubunmi Smith, Pamela J.</creatorcontrib><description>Abstract
Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, in language-driven texts, as is the case in the novels of Yoruba creative writer D.O. Fagunwa, the translator has to be ever mindful of the author's purposeful inter-linking of the aesthetic value of sound to the cognitive meaning of the text.</description><identifier>ISSN: 0026-0452</identifier><identifier>EISSN: 1492-1421</identifier><identifier>DOI: 10.7202/004197ar</identifier><identifier>CODEN: METACL</identifier><language>eng</language><publisher>Montréal, PQ: Les Presses de l'Université de Montréal</publisher><subject>Applied linguistics ; Linguistics ; Translation</subject><ispartof>Meta (Montréal), 2001-11, Vol.46 (4), p.744-751</ispartof><rights>Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2001</rights><rights>2002 INIST-CNRS</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><oa>free_for_read</oa><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><citedby>FETCH-LOGICAL-c275t-2b827ae2595df418d38ccc12a941a8897f8f61226757bbe8845ba1257f51597b3</citedby></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.erudit.org/en/journals/meta/2001-meta157/004197ar.pdf$$EPDF$$P50$$Gerudit$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttp://id.erudit.org/iderudit/004197ar$$EHTML$$P50$$Gerudit$$H</linktohtml><link.rule.ids>314,691,776,780,27903,27904,79307,79308</link.rule.ids><backlink>$$Uhttp://pascal-francis.inist.fr/vibad/index.php?action=getRecordDetail&idt=13529971$$DView record in Pascal Francis$$Hfree_for_read</backlink></links><search><creatorcontrib>Olubunmi Smith, Pamela J.</creatorcontrib><title>Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation</title><title>Meta (Montréal)</title><description>Abstract
Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, in language-driven texts, as is the case in the novels of Yoruba creative writer D.O. Fagunwa, the translator has to be ever mindful of the author's purposeful inter-linking of the aesthetic value of sound to the cognitive meaning of the text.</description><subject>Applied linguistics</subject><subject>Linguistics</subject><subject>Translation</subject><issn>0026-0452</issn><issn>1492-1421</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>2001</creationdate><recordtype>article</recordtype><recordid>eNpFkN9LwzAQx4MoOKfgXyB9UXywmlyTJfFN5k-YTOhEfCrXNJVql86kfdh_b-fmfLk7jg8f7r6EHDN6KYHCFaWcaYl-hwwY1xAzDmyXDCiFUUy5gH1yEMInpQkIUAMyfcavyn1Eb40vQpSuRnRFdIvO2OsotS7Yiyhtl7X93adN19fKRe-N73KMXnwTbDTz6EKNbdW4Q7JXYh3s0aYPyev93Wz8GE-mD0_jm0lsQIo2hlyBRAtCi6LkTBWJMsYwQM0ZKqVlqcoRAxhJIfPcKsVFjgyELAUTWubJkJytvQvffHc2tNm8CsbWNTrbdCFTQnCqJPTg-Ro0_anB2zJb-GqOfpkxmq0Sy_4S69HTjRODwbrsvzJV-OcTAVpL1nMna876rqjaLbAV_QBJ0HL2</recordid><startdate>20011101</startdate><enddate>20011101</enddate><creator>Olubunmi Smith, Pamela J.</creator><general>Les Presses de l'Université de Montréal</general><general>Presses de l'Université de Montréal</general><scope>IQODW</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>7T9</scope></search><sort><creationdate>20011101</creationdate><title>Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation</title><author>Olubunmi Smith, Pamela J.</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c275t-2b827ae2595df418d38ccc12a941a8897f8f61226757bbe8845ba1257f51597b3</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>2001</creationdate><topic>Applied linguistics</topic><topic>Linguistics</topic><topic>Translation</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Olubunmi Smith, Pamela J.</creatorcontrib><collection>Pascal-Francis</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Linguistics and Language Behavior Abstracts (LLBA)</collection><jtitle>Meta (Montréal)</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Olubunmi Smith, Pamela J.</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation</atitle><jtitle>Meta (Montréal)</jtitle><date>2001-11-01</date><risdate>2001</risdate><volume>46</volume><issue>4</issue><spage>744</spage><epage>751</epage><pages>744-751</pages><issn>0026-0452</issn><eissn>1492-1421</eissn><coden>METACL</coden><abstract>Abstract
Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, in language-driven texts, as is the case in the novels of Yoruba creative writer D.O. Fagunwa, the translator has to be ever mindful of the author's purposeful inter-linking of the aesthetic value of sound to the cognitive meaning of the text.</abstract><cop>Montréal, PQ</cop><pub>Les Presses de l'Université de Montréal</pub><doi>10.7202/004197ar</doi><tpages>8</tpages><oa>free_for_read</oa></addata></record> |
fulltext | fulltext |
identifier | ISSN: 0026-0452 |
ispartof | Meta (Montréal), 2001-11, Vol.46 (4), p.744-751 |
issn | 0026-0452 1492-1421 |
language | eng |
recordid | cdi_proquest_miscellaneous_85540872 |
source | Érudit; Elektronische Zeitschriftenbibliothek - Frei zugängliche E-Journals; REPÈRE - Free |
subjects | Applied linguistics Linguistics Translation |
title | Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation |
url | https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-28T02%3A51%3A50IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-erudit_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Making%20Words%20Sing%20and%20Dance:%20Sense,%20Style%20and%20Sound%20in%20Yoruba%20Prose%20Translation&rft.jtitle=Meta%20(Montr%C3%A9al)&rft.au=Olubunmi%20Smith,%20Pamela%20J.&rft.date=2001-11-01&rft.volume=46&rft.issue=4&rft.spage=744&rft.epage=751&rft.pages=744-751&rft.issn=0026-0452&rft.eissn=1492-1421&rft.coden=METACL&rft_id=info:doi/10.7202/004197ar&rft_dat=%3Cerudit_proqu%3E004197ar%3C/erudit_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=85540872&rft_id=info:pmid/&rft_eruid=004197ar&rfr_iscdi=true |