Making Words Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation

Abstract Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, i...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Meta (Montréal) 2001-11, Vol.46 (4), p.744-751
1. Verfasser: Olubunmi Smith, Pamela J.
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Abstract Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, in language-driven texts, as is the case in the novels of Yoruba creative writer D.O. Fagunwa, the translator has to be ever mindful of the author's purposeful inter-linking of the aesthetic value of sound to the cognitive meaning of the text.
ISSN:0026-0452
1492-1421
DOI:10.7202/004197ar