The Spanish translation and cultural adaptation of five mental health outcome measures

In this paper we report on the process of translating five mental health outcome measures into Spanish and adapting them to Latino culture. The instruments considered are the World Health Organization-Disability Assessment Scale, the Burden Assessment Scale, the Family Burden Scale, Lehman's Qu...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Culture, medicine and psychiatry medicine and psychiatry, 2003-09, Vol.27 (3), p.291-313
Hauptverfasser: Matías-Carrelo, Leida E, Chávez, Ligia M, Negrón, Gisela, Canino, Glorisa, Aguilar-Gaxiola, Sergio, Hoppe, Sue
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:In this paper we report on the process of translating five mental health outcome measures into Spanish and adapting them to Latino culture. The instruments considered are the World Health Organization-Disability Assessment Scale, the Burden Assessment Scale, the Family Burden Scale, Lehman's Quality of Life Interview and the Continuity of Care in Mental Health Services Interview. A systematic process of translation and adaptation of the instruments was followed with the goal of achieving cultural equivalence between the English and Spanish versions of the instruments in five dimensions: semantic, content, technical, construct, and criterion equivalence. In this paper we present data about the semantic, content, and technical equivalence. Various steps were taken to achieve equivalence in these dimensions, including the use of a bilingual committee, a multi-national bilingual committee, back-translation, and focus groups with mental health patients and their relatives.
ISSN:0165-005X
1573-076X
DOI:10.1023/a:1025399115023