Bicultural-Bilinguals: The Effect of Cultural Frame Switching on Translation Equivalence

Cross-cultural management research suggests that bicultural-bilinguals are ideal cultural mediators as they are able to access dual cultural frameworks and seamlessly switch back and forth between these. The assumption is that this switching between cultural frameworks ensures equivalency in meaning...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:International journal of cross cultural management : CCM 2010-04, Vol.10 (1), p.77-92
Hauptverfasser: Ringberg, Torsten V., Luna, David, Reihlen, Markus, Peracchio, Laura A.
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Cross-cultural management research suggests that bicultural-bilinguals are ideal cultural mediators as they are able to access dual cultural frameworks and seamlessly switch back and forth between these. The assumption is that this switching between cultural frameworks ensures equivalency in meaning across cultures. Yet previous research has only shown this effect at a between-subject level during which cultural variables were not controlled for. Our research controls for such influences by relying on a within-subject approach, illustrating that language triggers frame switching among bicultural-bilinguals and that the process is largely tacit. Moreover, such frame switching may lead to unintended consequences for organizations seeking to control a meaning across cultures as the meaning in the original language is uprooted to a point where it may no longer be recognizable within a different language. We illustrate this drift in meaning across both concrete and abstract concepts and discuss its managerial implications. Biculturels — bilingues : l’effet du transfert du cadre culturel sur l’équivalence de la traduction (Torsten V. Ringberg, David Luna, Markus Reihlen and Laura A. Peracchio) La recherche en management interculturel suggère que les biculturels-bilingues sont des médiateurs culturels idéaux étant donné qu’ils peuvent accéder à un double cadre culturel et passer de l’un à l’autre de façon homogène. L’hypothèse est que ce transfert/passage entre cadres culturels est garant d’une équivalence de signification entre cultures. Et pourtant, la recherche passée n’a montré cet effet qu’à à un échelon intra-sujet au cours duquel les variables culturelles n’étaient pas contrôlées. Notre recherche contrôle ces influences en s’appuyant sur une approche intra-sujet, illustrant ainsi le fait que le langage déclenche un transfert de cadres chez les biculturels-bilingues et que ce processus est largement tacite. En outre, ce type de transfert de cadres a des conséquences imprévues pour les organisations cherchant à contrôler la signification interculturelle étant donné que la signification dans la langue d’origine se trouve déracinée à un tel point qu’elle n’est plus reconnaissable dans une autre langue. Nous illustrons ce glissement de sens avec ces concepts abstraits et concrets et en étudions les implications managériales.
ISSN:1470-5958
1741-2838
DOI:10.1177/1470595809359585