Lyrical plays. Samuel Beckett's Mirlitonnades and its German translation
Samuel Beckett, classique parmi les auteurs d'avant-garde, est un poète de qualité (cependant fort sous-estimé). Son cycle tardif, écrit en français, Mirlitonnades (1978), en fournit la preuve. Neuf des 35 poèmes sont analysés ici : leurs jeux de rimes, de sons et de mots, leur rythme fort sugg...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 2005-01, Vol.115 (1), p.54-65 |
---|---|
1. Verfasser: | |
Format: | Artikel |
Sprache: | ger |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Samuel Beckett, classique parmi les auteurs d'avant-garde, est un poète de qualité (cependant fort sous-estimé). Son cycle tardif, écrit en français, Mirlitonnades (1978), en fournit la preuve. Neuf des 35 poèmes sont analysés ici : leurs jeux de rimes, de sons et de mots, leur rythme fort suggestif, les thèmes et les motifs de ces très courts . Ces poèmes sont fort difficiles à traduire (et Beckett lui-même ne l'a pas tenté, paraît-il). Ma lecture des traductions allemandes d'Elmar Tophoven (relativement fidèles, en prose) et du poète Karl Krolow (poétique, rimée) ne s'arrête pas à une critique partielle : je propose ici une traduction nouvelle de huit de ces petits chefs-d'oeuvre. Abstract printed by permission of Franz Steiner Verlag, Stuttgart, Germany |
---|---|
ISSN: | 0044-2747 |