THOMAS HOBY'S ENGLISH TRANSLATION OF CASTIGLIONE'S BOOK OF THE COURTIER

The first English translation of Castiglione's Il cortegiano was produced by Thomas Hoby, and published in 1561. Hoby began work on the text during Edward VI's reign, when Italian culture was admired for its progressiveness by the Protestant elite. He translated Book iii as a self-containe...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:The Historical journal 2007-12, Vol.50 (4), p.769-786
1. Verfasser: PARTRIDGE, MARY
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The first English translation of Castiglione's Il cortegiano was produced by Thomas Hoby, and published in 1561. Hoby began work on the text during Edward VI's reign, when Italian culture was admired for its progressiveness by the Protestant elite. He translated Book iii as a self-contained commission for Elizabeth Parr, marchioness of Northampton. The book in question had particular relevance for the marchioness at that stage of her career. Having ‘Englished’ it, Hoby did not initially intend to translate the rest of Il cortegiano. He knew that someone else was already engaged upon the project. The identity of this alternative translator has hitherto remained unknown. However, a strong case can be made in support of the candidature of William Thomas. Hoby only embarked upon a full translation after Thomas's execution for treason in 1554. By 1556, he had completed his task, and produced a dedication addressed to Henry Hastings. His choice of dedicatee is generally attributed to a sense of political and spiritual affinity; Hastings moved in the same intellectual circles, and shared the same Protestant background, as Hoby. However, the young man who would later be known as the ‘Puritan earl’ conformed to the prescribed religion of the Marian regime. More significantly, he was the nephew of Cardinal Pole. Hoby and several of his evangelical friends were seeking rapprochement with the Catholic government in 1556. Hoby hoped his translation would commend him to Pole, thus effecting his political rehabilitation. However, the authorities were suspicious of Hoby – and of the stationer to whom he entrusted his book. Doubts were also raised about the Catholic orthodoxy of Castiglione's dialogues. Consequently, Hoby's translation was not published until after the Elizabethan accession.
ISSN:0018-246X
1469-5103
DOI:10.1017/S0018246X07006371