Scratching your tête over language-switched idioms: Evidence from eye-movement measures of reading

Idioms are semantically non-compositional multiword units whose meanings often go beyond literal interpretations of their component words (e.g., break the ice, kick the bucket, spill the beans ). According to hybrid models of idiom processing, idioms are subject to both direct retrieval from the lex...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Memory & cognition 2022-08, Vol.50 (6), p.1230-1256
Hauptverfasser: Senaldi, Marco S. G., Wei, Junyan, Gullifer, Jason W., Titone, Debra
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Idioms are semantically non-compositional multiword units whose meanings often go beyond literal interpretations of their component words (e.g., break the ice, kick the bucket, spill the beans ). According to hybrid models of idiom processing, idioms are subject to both direct retrieval from the lexicon in early stages of processing, and word-by-word compositional reanalysis in later stages of comprehension. However, a less clear aspect is how disrupting an idiom’s canonical form, and thus its direct retrieval, impacts the time course of comprehension. In this eye-tracking reading study, healthy English-French bilingual adults with English as their dominant language read sentences containing English idioms in their canonical form (e.g., break the ice ), or in a switched form where the phrase-final noun was translated into French (e.g., break the glace ). Thus, within this manipulation, momentary language switches modified the canonical form of idioms, while at the same time minimally altering the semantics of their component words, thus nudging readers towards a compositional processing route. Analyses of eye-movement data revealed switching costs in longer reading times at early (but not late) processing stages for idioms compared to matched literal phrases. Interestingly, the cost of language switching was attenuated by the availability of a translationally equivalent idiom in the non-target language (French, e.g., briser la glace ). Taken together, these results suggest that direct retrieval is the preferential route in the comprehension of idioms’ canonical forms, which acts as an effective repair strategy by the language-processing system when recovering the underlying form of modified idioms.
ISSN:0090-502X
1532-5946
DOI:10.3758/s13421-022-01334-x