A Comparative Multimetric Assessment of English and Spanish Carpal Tunnel Syndrome Materials
Spanish-speaking Hispanics living in the United States utilize the internet as a primary means to obtain health information. Accurate, accessible information is important for English speakers; however, it could have even greater utility for Spanish speakers who have lower health literacy levels. The...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | The Journal of surgical research 2019-06, Vol.238, p.64-71 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | eng |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | Spanish-speaking Hispanics living in the United States utilize the internet as a primary means to obtain health information. Accurate, accessible information is important for English speakers; however, it could have even greater utility for Spanish speakers who have lower health literacy levels. The aim of this study was to evaluate and compare online English and Spanish carpal tunnel surgery materials provided by using a multimetric approach.
A web search using the English term “carpal tunnel surgery” was performed. The first 10 institutional/organizational websites that provided carpal tunnel surgery information in English and Spanish were included. All relevant online materials were evaluated using the Patient Education and Materials Assessment Tool (PEMAT), Cultural Sensitivity Assessment Tool (CSAT), and Simplified Measure of Gobbledygook, Spanish (SOL) to assess understandability and actionability, cultural sensitivity, and readability, respectively.
There were no statistically significant differences in understandability or actionability scores between Spanish and English materials. Average cultural sensitivity scores for Spanish materials were significantly lower than English materials (P = 0.015). The average reading grade level of online English materials was greater than that for Spanish materials (P = 0.011). Both mean values were above the recommended sixth-grade reading level.
Online patient-directed information regarding carpal tunnel surgery exceeded the recommended reading grade level for both English and Spanish-speaking populations. Most Spanish materials were often direct translations and were not contoured to the elevated literacy needs of this demographic. Institutions must caution their authors to tailor their web material in a way that is sensitive to their target population to optimize understanding. |
---|---|
ISSN: | 0022-4804 1095-8673 |
DOI: | 10.1016/j.jss.2019.01.032 |