Cross-cultural Adaptation of the Pelvic Girdle Questionnaire for the Polish Population

The purpose of this study was to translate and culturally adapt the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) into Polish to allow pelvic girdle pain (PGP) assessment in Polish women. The translation process comprised 4 stages: forward translation, backward translation, committee review, and pretest. We the...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Journal of manipulative and physiological therapeutics 2018-10, Vol.41 (8), p.698-703
Hauptverfasser: Starzec, Małgorzata, Truszczyńska-Baszak, Aleksandra, Stuge, Britt, Tarnowski, Adam, Rongies, Witold
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:The purpose of this study was to translate and culturally adapt the Pelvic Girdle Questionnaire (PGQ) into Polish to allow pelvic girdle pain (PGP) assessment in Polish women. The translation process comprised 4 stages: forward translation, backward translation, committee review, and pretest. We then conducted a pilot study of the final version of the questionnaire in 49 women (mean age: 31.2 years, standard deviation: 3.74 years) who had PGP when pregnant or within a year postpartum. The internal consistency of the newly created questionnaire assessed with Cronbach’s α was 0.916. The internal consistency of the process of translation and cross-cultural adaptation of the Polish version of the PGQ was satisfactory. The Polish version of the PGQ may be used both in clinical practice and for research among Polish women with PGP.
ISSN:0161-4754
1532-6586
DOI:10.1016/j.jmpt.2018.04.002