Systematic translation and cross-validation of defined implementation outcomes in health care services
To validate a German translation of construct-validated implementation outcomes of Proctor et al. (2011). A systematic translation process and a cross-validation based on Beaton et al. (2000) were performed. Semantic challenges arose regarding the definitions of "adoption" and "fideli...
Gespeichert in:
Veröffentlicht in: | Zeitschrift für Evidenz, Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen, 2018-09, Vol.135-136, p.72-80 |
---|---|
Hauptverfasser: | , , , , , |
Format: | Artikel |
Sprache: | ger |
Schlagworte: | |
Online-Zugang: | Volltext |
Tags: |
Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
|
Zusammenfassung: | To validate a German translation of construct-validated implementation outcomes of Proctor et al. (2011).
A systematic translation process and a cross-validation based on Beaton et al. (2000) were performed.
Semantic challenges arose regarding the definitions of "adoption" and "fidelity". Consistent formulation was established.
The validated definitions are a starting point for developing a comprehensive concept to measure implementation effectiveness and efficacy of interventions in health services research. |
---|---|
ISSN: | 2212-0289 |
DOI: | 10.1016/j.zefq.2018.06.005 |