Translating (as) Excess: Toward Communitas in the Hermeneutics of a Saturated Phenomenon

Structure, rhythm, meter, ca- dence, syntax, connotation, political implications both subtle and overt, character- istic diction, allusions, allegorical suggestions, mood, tone, deconstructive gestures, affinities, aporia, latent ideologies, echoes of literary influence, diachronic literary historic...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:The Comparatist 2014-10, Vol.38 (1), p.6-22
1. Verfasser: Smith, Jordan A. Yamaji
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Structure, rhythm, meter, ca- dence, syntax, connotation, political implications both subtle and overt, character- istic diction, allusions, allegorical suggestions, mood, tone, deconstructive gestures, affinities, aporia, latent ideologies, echoes of literary influence, diachronic literary historical relationships, genre conventions: these are the basic componential stan- dards that variously coalesce on translated texts in addition to the supposedly basic criterion of semantic "accuracy" of varying degrees of "literalness." "Retreat" here designates the kind of extreme of anti- translation, the demand that the excess of the text be met with the infinitude of language proficiency and a congruently sublime hermeneutic; and "to admit de- feat" is typified in the trope of the translators humbly apologetic preface.
ISSN:0195-7678
1559-0887
1559-0887
DOI:10.1353/com.2014.0032