Translators' Forum: Who's Afraid of Translating Ulysses?

How should we translate Ulysses, and why? One thing had hampered my efforts, silently suggesting, especially at night, that I should bow out and leave the whole project to some other translator: fear. Fear of critical responses? Not too much. My fear derived from the fact that, from the very first m...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Translation and literature 2013-07, Vol.22 (2), p.240-248
1. Verfasser: Terrinoni, Enrico
Format: Artikel
Sprache:eng
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:How should we translate Ulysses, and why? One thing had hampered my efforts, silently suggesting, especially at night, that I should bow out and leave the whole project to some other translator: fear. Fear of critical responses? Not too much. My fear derived from the fact that, from the very first moment I started thinking about the task of translating Ulysses, I knew that I was going to engage in combat with what is known as the principleof 'authority'. All new translations of poast literary masterpieces, in fact, challenge the authority of previous translations, and this was all the more true in my case, for Italians had (and still have) a very solid translation done by people ranked among the best scholars my country has ever produced. The previous translation is aptly known as the 'authorized' one, suggesting indeed that it constitutes the only 'approved' translation of Joyce's great book into Italian. Adapted from the source document
ISSN:0968-1361