Towards predicting post-editing productivity

Machine translation (MT) quality is generally measured via automatic metrics, producing scores that have no meaning for translators who are required to post-edit MT output or for project managers who have to plan and budget for translation projects. This paper investigates correlations between two s...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Machine translation 2011-09, Vol.25 (3), p.197-215
1. Verfasser: O'Brien, Sharon
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
Beschreibung
Zusammenfassung:Machine translation (MT) quality is generally measured via automatic metrics, producing scores that have no meaning for translators who are required to post-edit MT output or for project managers who have to plan and budget for translation projects. This paper investigates correlations between two such automatic metrics (general text matcher and translation edit rate) and post-editing productivity. For the purposes of this paper, productivity is measured via processing speed and cognitive measures of effort using eye tracking as a tool. Processing speed, average fixation time and count are found to correlate well with the scores for groups of segments. Segments with high GTM and TER scores require substantially less time and cognitive effort than medium or low-scoring segments. Future research involving score thresholds and confidence estimation is suggested.
ISSN:0922-6567
1573-0573
DOI:10.1007/s10590-011-9096-7