Petronius, Sat. 141.4

These are the very last words of Eumolpus' testament. The editors all print them thus, but I suspect a hidden corruption in devoverint. The text may seem to have an acceptable meaning, but only on a superficial reading inattentive to the whole context. A certain exegetical discomfort becomes no...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
Veröffentlicht in:Classical quarterly 1987-12, Vol.37 (2), p.529-532
1. Verfasser: Conte, Gian Biagio
Format: Artikel
Sprache:eng
Schlagworte:
Online-Zugang:Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!
container_end_page 532
container_issue 2
container_start_page 529
container_title Classical quarterly
container_volume 37
creator Conte, Gian Biagio
description These are the very last words of Eumolpus' testament. The editors all print them thus, but I suspect a hidden corruption in devoverint. The text may seem to have an acceptable meaning, but only on a superficial reading inattentive to the whole context. A certain exegetical discomfort becomes noticeable if the translations are compared: Ernout renders ‘maudire mon âme’, Ehlers in Müller's second and third editions translates ‘sie meinen letzten Atemzug herbeiwünschten’ (thus giving spiritus a strained translation as though it were extremus or ultimus spiritus), and Cesareo- Terzaghi's edition (under Pasquali's supervision) prefers to render with a nuance of the future ‘con quel cuore stesso con cui mi avranno maledetto l'anima’. Obviously, devovere is being understood as synonymous with exsecrari. This is an attested secondary meaning, ‘curse’, ‘execrate’, which developed from the technical religious one connected with the ritual of devotio. According to this interpretation, the captatores cursed the fact that Eumolpus, apparently a sick man on the verge of death, continued to live longer than they could reasonably have expected when they began to court him. But the expression does not seem adequate for conveying this meaning: instead, we would expect something like vitam meam devoverint or me et caput meum devoverint or, better, me ad mortem devoverint, or similarly explicit expressions.
doi_str_mv 10.1017/S0009838800030834
format Article
fullrecord <record><control><sourceid>jstor_proqu</sourceid><recordid>TN_cdi_proquest_miscellaneous_1035716039</recordid><sourceformat>XML</sourceformat><sourcesystem>PC</sourcesystem><cupid>10_1017_S0009838800030834</cupid><jstor_id>638861</jstor_id><sourcerecordid>638861</sourcerecordid><originalsourceid>FETCH-LOGICAL-c2059-886bda385cae21bc62ad4caf1e38154e18eb470850e84cc749d64ab05e8843d53</originalsourceid><addsrcrecordid>eNp1kE1Lw0AURQdRsFaXLsRNwY0LU9_LfGYpxbZCQaUVl8NkMpXUtqkzCei_d0pKEcXVW5xzL5dHyAVCHwHl7RQAMkWVipeCouyAdJBJTIRi7JB0tjjZ8mNyEsICAFOeQoecP7naV-uyCTe9qan7PWTYZ6fkaG6WwZ3tbpe8DO9ng3EyeRw9DO4miU2Bxz4l8sJQxa1xKeZWpKZg1szRUYWcOVQuZxIUB6eYtZJlhWAmB-6UYrTgtEuu296Nrz4aF2q9KoN1y6VZu6oJGoFyiQJoFtWrX-qiavw6rtOYZkwAE1RFC1vL-ioE7-Z648uV8V-xSm8fpf88KmYu28wi1JXfB2KdEhhp0tIy1O5zT41_10JSybUYPevxlA9BzV61jD7dLTCr3JfFm_sx9N8N329cfTU</addsrcrecordid><sourcetype>Aggregation Database</sourcetype><iscdi>true</iscdi><recordtype>article</recordtype><pqid>1294604638</pqid></control><display><type>article</type><title>Petronius, Sat. 141.4</title><source>Cambridge Journals</source><source>Periodicals Index Online</source><source>JSTOR Archive Collection A-Z Listing</source><creator>Conte, Gian Biagio</creator><creatorcontrib>Conte, Gian Biagio</creatorcontrib><description>These are the very last words of Eumolpus' testament. The editors all print them thus, but I suspect a hidden corruption in devoverint. The text may seem to have an acceptable meaning, but only on a superficial reading inattentive to the whole context. A certain exegetical discomfort becomes noticeable if the translations are compared: Ernout renders ‘maudire mon âme’, Ehlers in Müller's second and third editions translates ‘sie meinen letzten Atemzug herbeiwünschten’ (thus giving spiritus a strained translation as though it were extremus or ultimus spiritus), and Cesareo- Terzaghi's edition (under Pasquali's supervision) prefers to render with a nuance of the future ‘con quel cuore stesso con cui mi avranno maledetto l'anima’. Obviously, devovere is being understood as synonymous with exsecrari. This is an attested secondary meaning, ‘curse’, ‘execrate’, which developed from the technical religious one connected with the ritual of devotio. According to this interpretation, the captatores cursed the fact that Eumolpus, apparently a sick man on the verge of death, continued to live longer than they could reasonably have expected when they began to court him. But the expression does not seem adequate for conveying this meaning: instead, we would expect something like vitam meam devoverint or me et caput meum devoverint or, better, me ad mortem devoverint, or similarly explicit expressions.</description><identifier>ISSN: 0009-8388</identifier><identifier>EISSN: 1471-6844</identifier><identifier>DOI: 10.1017/S0009838800030834</identifier><language>eng</language><publisher>Cambridge, UK: Cambridge University Press</publisher><subject>Heirs ; Jokes ; Literary themes ; Retaliation ; Shorter Notes</subject><ispartof>Classical quarterly, 1987-12, Vol.37 (2), p.529-532</ispartof><rights>Copyright © The Classical Association 1987</rights><rights>Copyright 1987 Oxford University Press</rights><lds50>peer_reviewed</lds50><woscitedreferencessubscribed>false</woscitedreferencessubscribed><cites>FETCH-LOGICAL-c2059-886bda385cae21bc62ad4caf1e38154e18eb470850e84cc749d64ab05e8843d53</cites></display><links><openurl>$$Topenurl_article</openurl><openurlfulltext>$$Topenurlfull_article</openurlfulltext><thumbnail>$$Tsyndetics_thumb_exl</thumbnail><linktopdf>$$Uhttps://www.jstor.org/stable/pdf/638861$$EPDF$$P50$$Gjstor$$H</linktopdf><linktohtml>$$Uhttps://www.cambridge.org/core/product/identifier/S0009838800030834/type/journal_article$$EHTML$$P50$$Gcambridge$$H</linktohtml><link.rule.ids>164,314,780,784,803,27868,27923,27924,55627,58016,58249</link.rule.ids></links><search><creatorcontrib>Conte, Gian Biagio</creatorcontrib><title>Petronius, Sat. 141.4</title><title>Classical quarterly</title><addtitle>The Class. Q</addtitle><description>These are the very last words of Eumolpus' testament. The editors all print them thus, but I suspect a hidden corruption in devoverint. The text may seem to have an acceptable meaning, but only on a superficial reading inattentive to the whole context. A certain exegetical discomfort becomes noticeable if the translations are compared: Ernout renders ‘maudire mon âme’, Ehlers in Müller's second and third editions translates ‘sie meinen letzten Atemzug herbeiwünschten’ (thus giving spiritus a strained translation as though it were extremus or ultimus spiritus), and Cesareo- Terzaghi's edition (under Pasquali's supervision) prefers to render with a nuance of the future ‘con quel cuore stesso con cui mi avranno maledetto l'anima’. Obviously, devovere is being understood as synonymous with exsecrari. This is an attested secondary meaning, ‘curse’, ‘execrate’, which developed from the technical religious one connected with the ritual of devotio. According to this interpretation, the captatores cursed the fact that Eumolpus, apparently a sick man on the verge of death, continued to live longer than they could reasonably have expected when they began to court him. But the expression does not seem adequate for conveying this meaning: instead, we would expect something like vitam meam devoverint or me et caput meum devoverint or, better, me ad mortem devoverint, or similarly explicit expressions.</description><subject>Heirs</subject><subject>Jokes</subject><subject>Literary themes</subject><subject>Retaliation</subject><subject>Shorter Notes</subject><issn>0009-8388</issn><issn>1471-6844</issn><fulltext>true</fulltext><rsrctype>article</rsrctype><creationdate>1987</creationdate><recordtype>article</recordtype><sourceid>K30</sourceid><recordid>eNp1kE1Lw0AURQdRsFaXLsRNwY0LU9_LfGYpxbZCQaUVl8NkMpXUtqkzCei_d0pKEcXVW5xzL5dHyAVCHwHl7RQAMkWVipeCouyAdJBJTIRi7JB0tjjZ8mNyEsICAFOeQoecP7naV-uyCTe9qan7PWTYZ6fkaG6WwZ3tbpe8DO9ng3EyeRw9DO4miU2Bxz4l8sJQxa1xKeZWpKZg1szRUYWcOVQuZxIUB6eYtZJlhWAmB-6UYrTgtEuu296Nrz4aF2q9KoN1y6VZu6oJGoFyiQJoFtWrX-qiavw6rtOYZkwAE1RFC1vL-ioE7-Z648uV8V-xSm8fpf88KmYu28wi1JXfB2KdEhhp0tIy1O5zT41_10JSybUYPevxlA9BzV61jD7dLTCr3JfFm_sx9N8N329cfTU</recordid><startdate>198712</startdate><enddate>198712</enddate><creator>Conte, Gian Biagio</creator><general>Cambridge University Press</general><general>Oxford University Press</general><general>Clarendon Press, etc</general><scope>BSCLL</scope><scope>AAYXX</scope><scope>CITATION</scope><scope>FBAQO</scope><scope>FUVTR</scope><scope>IOIBA</scope><scope>K30</scope><scope>PAAUG</scope><scope>PAWHS</scope><scope>PAWZZ</scope><scope>PAXOH</scope><scope>PBHAV</scope><scope>PBQSW</scope><scope>PBYQZ</scope><scope>PCIWU</scope><scope>PCMID</scope><scope>PCZJX</scope><scope>PDGRG</scope><scope>PDWWI</scope><scope>PETMR</scope><scope>PFVGT</scope><scope>PGXDX</scope><scope>PIHIL</scope><scope>PISVA</scope><scope>PJCTQ</scope><scope>PJTMS</scope><scope>PLCHJ</scope><scope>PMHAD</scope><scope>PNQDJ</scope><scope>POUND</scope><scope>PPLAD</scope><scope>PQAPC</scope><scope>PQCAN</scope><scope>PQCMW</scope><scope>PQEME</scope><scope>PQHKH</scope><scope>PQMID</scope><scope>PQNCT</scope><scope>PQNET</scope><scope>PQSCT</scope><scope>PQSET</scope><scope>PSVJG</scope><scope>PVMQY</scope><scope>PZGFC</scope><scope>C18</scope></search><sort><creationdate>198712</creationdate><title>Petronius, Sat. 141.4</title><author>Conte, Gian Biagio</author></sort><facets><frbrtype>5</frbrtype><frbrgroupid>cdi_FETCH-LOGICAL-c2059-886bda385cae21bc62ad4caf1e38154e18eb470850e84cc749d64ab05e8843d53</frbrgroupid><rsrctype>articles</rsrctype><prefilter>articles</prefilter><language>eng</language><creationdate>1987</creationdate><topic>Heirs</topic><topic>Jokes</topic><topic>Literary themes</topic><topic>Retaliation</topic><topic>Shorter Notes</topic><toplevel>peer_reviewed</toplevel><toplevel>online_resources</toplevel><creatorcontrib>Conte, Gian Biagio</creatorcontrib><collection>Istex</collection><collection>CrossRef</collection><collection>Periodicals Index Online Segment 02</collection><collection>Periodicals Index Online Segment 06</collection><collection>Periodicals Index Online Segment 29</collection><collection>Periodicals Index Online</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - West</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - International</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - MEA</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Midwest</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Northeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Southeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - North Central</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Southeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - South Central</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - UK / I</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Canada</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - EMEALA</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - North Central</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - South Central</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - International</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - International</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - West</collection><collection>Periodicals Index Online Segments 1-50</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - APAC</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Midwest</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - MEA</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - Canada</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - UK / I</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - EMEALA</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - APAC</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - Canada</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - West</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - EMEALA</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - Northeast</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - Midwest</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - North Central</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - Northeast</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - South Central</collection><collection>Primary Sources Access &amp; Build (Plan A) - Southeast</collection><collection>Primary Sources Access (Plan D) - UK / I</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - APAC</collection><collection>Primary Sources Access—Foundation Edition (Plan E) - MEA</collection><collection>Humanities Index</collection><jtitle>Classical quarterly</jtitle></facets><delivery><delcategory>Remote Search Resource</delcategory><fulltext>fulltext</fulltext></delivery><addata><au>Conte, Gian Biagio</au><format>journal</format><genre>article</genre><ristype>JOUR</ristype><atitle>Petronius, Sat. 141.4</atitle><jtitle>Classical quarterly</jtitle><addtitle>The Class. Q</addtitle><date>1987-12</date><risdate>1987</risdate><volume>37</volume><issue>2</issue><spage>529</spage><epage>532</epage><pages>529-532</pages><issn>0009-8388</issn><eissn>1471-6844</eissn><abstract>These are the very last words of Eumolpus' testament. The editors all print them thus, but I suspect a hidden corruption in devoverint. The text may seem to have an acceptable meaning, but only on a superficial reading inattentive to the whole context. A certain exegetical discomfort becomes noticeable if the translations are compared: Ernout renders ‘maudire mon âme’, Ehlers in Müller's second and third editions translates ‘sie meinen letzten Atemzug herbeiwünschten’ (thus giving spiritus a strained translation as though it were extremus or ultimus spiritus), and Cesareo- Terzaghi's edition (under Pasquali's supervision) prefers to render with a nuance of the future ‘con quel cuore stesso con cui mi avranno maledetto l'anima’. Obviously, devovere is being understood as synonymous with exsecrari. This is an attested secondary meaning, ‘curse’, ‘execrate’, which developed from the technical religious one connected with the ritual of devotio. According to this interpretation, the captatores cursed the fact that Eumolpus, apparently a sick man on the verge of death, continued to live longer than they could reasonably have expected when they began to court him. But the expression does not seem adequate for conveying this meaning: instead, we would expect something like vitam meam devoverint or me et caput meum devoverint or, better, me ad mortem devoverint, or similarly explicit expressions.</abstract><cop>Cambridge, UK</cop><pub>Cambridge University Press</pub><doi>10.1017/S0009838800030834</doi><tpages>4</tpages></addata></record>
fulltext fulltext
identifier ISSN: 0009-8388
ispartof Classical quarterly, 1987-12, Vol.37 (2), p.529-532
issn 0009-8388
1471-6844
language eng
recordid cdi_proquest_miscellaneous_1035716039
source Cambridge Journals; Periodicals Index Online; JSTOR Archive Collection A-Z Listing
subjects Heirs
Jokes
Literary themes
Retaliation
Shorter Notes
title Petronius, Sat. 141.4
url https://sfx.bib-bvb.de/sfx_tum?ctx_ver=Z39.88-2004&ctx_enc=info:ofi/enc:UTF-8&ctx_tim=2025-01-11T13%3A14%3A59IST&url_ver=Z39.88-2004&url_ctx_fmt=infofi/fmt:kev:mtx:ctx&rfr_id=info:sid/primo.exlibrisgroup.com:primo3-Article-jstor_proqu&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:journal&rft.genre=article&rft.atitle=Petronius,%20Sat.%20141.4&rft.jtitle=Classical%20quarterly&rft.au=Conte,%20Gian%20Biagio&rft.date=1987-12&rft.volume=37&rft.issue=2&rft.spage=529&rft.epage=532&rft.pages=529-532&rft.issn=0009-8388&rft.eissn=1471-6844&rft_id=info:doi/10.1017/S0009838800030834&rft_dat=%3Cjstor_proqu%3E638861%3C/jstor_proqu%3E%3Curl%3E%3C/url%3E&disable_directlink=true&sfx.directlink=off&sfx.report_link=0&rft_id=info:oai/&rft_pqid=1294604638&rft_id=info:pmid/&rft_cupid=10_1017_S0009838800030834&rft_jstor_id=638861&rfr_iscdi=true